釋意派理論指導(dǎo)下的漢俄口譯策略——以習(xí)主席接受俄羅斯電視媒體的采訪為例
本文關(guān)鍵詞:釋意派理論指導(dǎo)下的漢俄口譯策略——以習(xí)主席接受俄羅斯電視媒體的采訪為例
【摘要】:本文闡釋了巴黎釋意派翻譯理論,并在此理論的指導(dǎo)下,以該理論核心——"脫離原語語言外殼"為視角,分析漢俄口譯實例,歸納描述其翻譯策略,旨在論證釋意派理論在漢俄口譯實踐活動中的重要作用,并據(jù)此探討口譯釋意過程中適用的漢俄口譯策略。
【作者單位】: 新疆大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 口譯 釋意派 策略
【分類號】:H35
【正文快照】: 口譯作為翻譯活動的重要形式之一,其最終目的在于保證使用不同語言的人們之間順利交流,因此,口譯的重點應(yīng)當著眼于原語與目標語之間的意義上對等,而并非是語言形式上的機械對應(yīng)。這恰好是釋意派理論的觀點所在。1釋意派翻譯過程三角模型剖析釋意派理論認為口譯的任務(wù)和目標是
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡峗;;論釋意派理論在口譯跨文化交際中的運用[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年03期
2 王妍;;釋意學(xué)派與口譯策略[J];海外英語;2012年10期
3 朱漱珍;論英文釋意技能培養(yǎng)[J];唐都學(xué)刊;2001年04期
4 梅桑榆;說報復(fù)[J];道德與文明;1999年02期
5 龔明德;;“脫帽懷鉛出”釋意[J];南充師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1982年03期
6 張砥;;語際釋意相似與口譯中的不可譯性[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報;2006年01期
7 唐述宗;邢真;;釋意派理論關(guān)照下的口譯技巧研究[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期
8 趙素珍;“老”的維漢釋意及其他[J];新疆職工大學(xué)學(xué)報;2000年01期
9 黨萬生;;二美雜會還是潔穢相混?——屈賦“芳澤雜糅”諸句釋意簡析[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
10 郭力嘉;;試論釋意學(xué)派的翻譯理論關(guān)照下的同傳譯員能力培養(yǎng)[J];譯苑新譚;2009年00期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張砥;語境匹配 釋意相似 最佳相似[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
2 劉宸含;釋意派理論指導(dǎo)下英漢交替?zhèn)髯g中有效筆記的記錄策略[D];蘇州大學(xué);2013年
,本文編號:835094
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/835094.html