契訶夫小說譯本風(fēng)格翻譯研究
發(fā)布時間:2017-09-11 20:01
本文關(guān)鍵詞:契訶夫小說譯本風(fēng)格翻譯研究
更多相關(guān)文章: 風(fēng)格翻譯 翻譯美學(xué) 語言層 超語言層 再現(xiàn)原文風(fēng)格
【摘要】:風(fēng)格翻譯對文學(xué)作品翻譯具有重要作用,卻一直受到翻譯界學(xué)者的爭議,本人認(rèn)為風(fēng)格可譯,而且必須準(zhǔn)確將其翻譯。著名作家錢鐘書認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高境界是化境,化境,主要要求出神入化、不疙疙瘩瘩,這就要求譯文與原文不僅達(dá)到形似,而且要達(dá)到神似,所謂神似即風(fēng)格相似。布封說風(fēng)格即人,風(fēng)格是原文作者行文氣質(zhì)的體現(xiàn),有必要將其翻譯并完美再現(xiàn),譯者要傳達(dá)原文的神韻,運(yùn)用一定的翻譯策略再現(xiàn)原文的風(fēng)格美。 美國翻譯理論家奈達(dá)提出翻譯首先要意義對等,其次要風(fēng)格對等。格特(Gutt)提出關(guān)聯(lián)理論,即譯者負(fù)責(zé)使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相符,翻譯必須使作者和讀者達(dá)到最大關(guān)聯(lián)性,風(fēng)格翻譯當(dāng)然也要最大程度符合原文風(fēng)格。耶夫維索爾倫的語言順應(yīng)理論指出語言使用就是在不同意識下為順應(yīng)交際需求而做出選擇的過程,對翻譯具有指導(dǎo)意義。 本論文在以上國內(nèi)外翻譯理論的基礎(chǔ)上,對契訶夫小說經(jīng)典著作各譯本的風(fēng)格進(jìn)行系統(tǒng)的比較研究,創(chuàng)新之處在于論文從翻譯美學(xué)的角度揭示契訶夫小說原文與譯文風(fēng)格的差異,分析契訶夫小說風(fēng)格的各種特點(diǎn),研究比較各個譯本的風(fēng)格翻譯現(xiàn)狀。論文對原文語言層級及超語言層級多角度進(jìn)行對比,分析風(fēng)格再現(xiàn)的方式,從而為文學(xué)翻譯中風(fēng)格再現(xiàn)這一理想境界提供指導(dǎo)策略。 本論文共分為四部分。第一部分為目錄。第二部分為正文。第三部分為結(jié)論。第四部分為參考文獻(xiàn)。正文分為引言與五章。引言部分簡單介紹本論文的研究背景、目的、意義、范圍、內(nèi)容、研究出發(fā)點(diǎn)、方法和創(chuàng)新之處。第一章為研究綜述,對各個理論基礎(chǔ)研究現(xiàn)狀總結(jié),提出論文指導(dǎo)思想及出發(fā)點(diǎn),,簡單將風(fēng)格翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行闡述。第二章分別對風(fēng)格翻譯與翻譯風(fēng)格進(jìn)行論述。第三章對契訶夫及其小說風(fēng)格特點(diǎn)研究現(xiàn)狀進(jìn)行總結(jié)。第四章將契訶夫小說譯本風(fēng)格翻譯傳遞現(xiàn)狀進(jìn)行研究,從翻譯美學(xué)的角度對語言層級和超語言層級譯本的風(fēng)格翻譯進(jìn)行系統(tǒng)對比研究,比較研究如何再現(xiàn)原文風(fēng)格。第五章對達(dá)到契訶夫小說風(fēng)格再現(xiàn)的理想境界提出幾點(diǎn)建議。
【關(guān)鍵詞】:風(fēng)格翻譯 翻譯美學(xué) 語言層 超語言層 再現(xiàn)原文風(fēng)格
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H35;I046
【目錄】:
- 致謝5-6
- 中文摘要6-7
- Автореферат7-9
- 目錄9-10
- 引言10-15
- 0.1 研究目的與意義10-11
- 0.2 研究對象和材料來源11-13
- 0.3 理論基礎(chǔ)和方法13
- 0.4 論文創(chuàng)新之處13-15
- 第一章 風(fēng)格翻譯研究現(xiàn)狀及理論闡釋15-23
- 1.1 風(fēng)格翻譯國內(nèi)外研究現(xiàn)狀15-20
- 1.2 論文所采取的指導(dǎo)思想及理論闡釋20-23
- 第二章 翻譯風(fēng)格與風(fēng)格翻譯概述23-27
- 2.1 風(fēng)格概述23-24
- 2.2 翻譯風(fēng)格與風(fēng)格翻譯24-25
- 2.3 風(fēng)格可譯性25-27
- 第三章 契訶夫小說風(fēng)格分析27-31
- 3.1 契訶夫簡介27-28
- 3.2 契訶夫小說風(fēng)格特點(diǎn)研究28-31
- 第四章 契訶夫小說譯本風(fēng)格翻譯研究31-47
- 4.1 契訶夫小說風(fēng)格翻譯現(xiàn)狀31-39
- 4.2 契訶夫小說譯本風(fēng)格翻譯比較研究39-47
- 第五章 契訶夫小說風(fēng)格再現(xiàn)的理想境界47-56
- 5.1 模仿原語,使譯語與原語風(fēng)格相適應(yīng)47-50
- 5.2 尊重譯入語,以讀者接受為原則50-53
- 5.3 淡化譯者風(fēng)格,再現(xiàn)原作者風(fēng)格53-54
- 5.4 風(fēng)格翻譯應(yīng)與時俱進(jìn)54-56
- 結(jié)束語56-57
- 參考文獻(xiàn)57-61
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 黃艷軍;;文學(xué)文體的風(fēng)格翻譯解析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年02期
2 張鳳;標(biāo)記理論的再評價[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;1999年06期
3 包家仁,梁棟華;翁顯良先生翻譯觀初探[J];暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年06期
4 王立非;語言標(biāo)記性的詮釋與擴(kuò)展[J];外語學(xué)刊;2003年02期
5 陳潔;張婷婷;;俄羅斯語篇語言學(xué)研究述評[J];外語與外語教學(xué);2008年07期
6 林玉鵬;標(biāo)記理論和文學(xué)翻譯的風(fēng)格標(biāo)記[J];中國翻譯;2002年05期
7 譚衛(wèi)國;歐陽細(xì)玲;;論三位大師的翻譯原則[J];中國外語;2011年03期
8 王秀梅;;二十世紀(jì)初期馬修·阿諾德文化觀在中國的譯介與接受[J];學(xué)術(shù)交流;2013年02期
9 周文俊;;風(fēng)格、文風(fēng)辨[J];學(xué)術(shù)研究;1987年03期
本文編號:832758
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/832758.html
最近更新
教材專著