漢俄翻譯中文化差異的處理
發(fā)布時(shí)間:2017-09-11 05:20
本文關(guān)鍵詞:漢俄翻譯中文化差異的處理
更多相關(guān)文章: 魯跨文化交際學(xué) 文化差異 文化誤譯 翻譯教學(xué)
【摘要】:中、俄文化之間的區(qū)別是顯而易見的,在漢語教學(xué)過程中,,越來越多的對(duì)外漢語老師發(fā)現(xiàn)文化與翻譯的關(guān)系,注意到文化對(duì)翻譯的影響。我們認(rèn)為學(xué)一門外語時(shí)除了學(xué)新詞匯一定要學(xué)目的語文化,如果學(xué)生不了解目的語文化,那他進(jìn)行的翻譯也不能成功。漢、俄翻譯過程中存在著很多誤譯現(xiàn)象。這些誤譯的原因其中一個(gè)是兩國(guó)的文化差異。本論文研究漢、俄翻譯中文化的差異與它們的處理,希望能為漢俄翻譯教學(xué)提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】:魯跨文化交際學(xué) 文化差異 文化誤譯 翻譯教學(xué)
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-8
- 緒論8-11
- 第一章 翻譯是語言文化的跨文化交際11-19
- 第一節(jié) 翻譯與文化的內(nèi)涵11-15
- 一、 跨文化交際11-12
- 二、 翻譯的定義12-13
- 三、 文化的定義13-15
- 第二節(jié) 翻譯與文化的關(guān)系15-18
- 一、 翻譯在文化發(fā)展中的作用15-17
- 二、 文化對(duì)翻譯的影響17-18
- 三、 文化對(duì)譯者的影響18
- 本章小結(jié)18-19
- 第二章 漢俄翻譯中的文化差異19-41
- 第一節(jié) 地域文化差異19-20
- 第二節(jié) 宗教文化差異20-23
- 第三節(jié) 風(fēng)俗習(xí)慣差異23-25
- 第四節(jié) 歷史文化差異25-26
- 第五節(jié) 思維方式差異26-27
- 第六節(jié) 審美價(jià)值觀差異27-29
- 第七節(jié) 倫理道德觀差異29-31
- 第八節(jié) 語言表達(dá)方式差異31-33
- 一、 言語禮節(jié)差異31-32
- 二、 言語規(guī)范差異32-33
- 第九節(jié) 對(duì)事物聯(lián)想意義的差異33-40
- 一、 動(dòng)物的不同象征意義33-35
- 二、 植物的不同象征意義35-37
- 三、 數(shù)字的不同象征意義37-38
- 四、 顏色的不同象征意義38-40
- 本章小結(jié)40-41
- 第三章 文化誤譯分析及處理方法41-53
- 第一節(jié) 文化誤譯的定義41-42
- 第二節(jié) 文化誤譯的判斷標(biāo)準(zhǔn)42-43
- 第三節(jié) 文化誤譯產(chǎn)生的原因43-45
- 一、 理解方面43-44
- 二、 表達(dá)方面44-45
- 第四節(jié) 譯時(shí)處理文化差異的方法45-52
- 一、 虛實(shí)互化方法45-46
- 二、 增譯法46-48
- 三、 直接套用法48-49
- 四、 注釋法49
- 五、 避而不譯法49-50
- 六、 類比法50-51
- 七、 替代法51-52
- 本章小結(jié)52-53
- 結(jié)語53-54
- 參考文獻(xiàn)54-56
- 致謝56
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 于秀華;文化差異與翻譯[J];山東師大外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
2 范東生;文化的不同層次與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2000年03期
3 張明華;文化差異對(duì)語言翻譯的影響[J];漳州師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年04期
本文編號(hào):828846
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/828846.html
最近更新
教材專著