《玉米收割機(jī)КПС-4使用說明書》文本漢譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《玉米收割機(jī)КПС-4使用說明書》文本漢譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 農(nóng)業(yè)機(jī)械 科技文本 翻譯策略
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,以?ИспользованиепоназначениюкомбайнапочаткоуборочногоКПС-4?俄漢翻譯項目為藍(lán)本,對翻譯過程中所遇到的問題進(jìn)行分析和闡述。在國際技術(shù)交流日益增多的今天,該類技術(shù)文本的翻譯具有特殊意義。報告全文由四部分組成。第一章對翻譯任務(wù)進(jìn)行概述,包括任務(wù)的背景、性質(zhì),所譯文本的主要內(nèi)容及語言特點,以及委托方的要求。第二章對翻譯過程描述,主要包括譯前準(zhǔn)備、翻譯策略選擇和翻譯計劃的制定。第三章分析翻譯難點,總結(jié)出翻譯過程中所遇的問題類型,提出解決方案,同時輔以具體實例進(jìn)行分析。第四章對本次翻譯實踐做出結(jié)論,總結(jié)翻譯經(jīng)驗教訓(xùn),提出仍待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:農(nóng)業(yè)機(jī)械 科技文本 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要7-8
- Реферат8-9
- 第一章 翻譯任務(wù)描述9-11
- 一、任務(wù)背景9
- 二、任務(wù)性質(zhì)9-10
- 三、委托方要求10-11
- 第二章 翻譯過程描述11-13
- 一、譯前準(zhǔn)備11-12
- (一)相關(guān)資料的搜集11
- (二)翻譯輔助工具的準(zhǔn)備和術(shù)語表的制定11
- (三)翻譯策略的選擇11
- (四)翻譯計劃的制定11-12
- 二、翻譯過程12
- (一)翻譯計劃執(zhí)行情況12
- (二)突發(fā)事件處理情況12
- 三、譯后事項12-13
- (一)審校質(zhì)量控制情況12
- (二)委托方評價12-13
- 第三章 翻譯案例分析13-29
- 一、翻譯實踐中出現(xiàn)的問題類型13-16
- (一)詞匯層面13-15
- (二)邏輯層面15-16
- 二、對翻譯問題的理論思考及解決過程16-27
- (一)詞義引申16-18
- (二)增譯、減譯和轉(zhuǎn)換18-23
- (三)句群的整合與拆分23-27
- 三、嘗試性結(jié)論27-29
- 第四章 翻譯實踐總結(jié)29-31
- 一、翻譯心得29
- 二、翻譯教訓(xùn)29-30
- 三、仍待解決的問題30-31
- 參考文獻(xiàn)31-32
- 附錄32-89
- 附錄 1:原文32-60
- 附錄 2:譯文60-83
- 附錄 3:術(shù)語表83-86
- 附錄 4:輔助工具列表86-87
- 附錄 5:委托書87-89
- 致謝89
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
3 袁小慈;張亞運;程夢清;;英語教育專業(yè)學(xué)生職業(yè)能力和綜合素質(zhì)培養(yǎng)調(diào)查分析——“小新星體驗之旅”社會實踐報告[J];知識經(jīng)濟(jì);2010年09期
4 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責(zé)任實踐報告[N];科技日報;2012年
10 通訊員 余嘉熙邋記者 喬地;大學(xué)生社會實踐報告價值10萬元[N];科技日報;2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張悅;《來自天堂的第一次電話》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 張雁;《窮人如何拯救資本主義》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 張亮亮;《黑暗中的燭光》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 烏仁草道;《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》(1-3章)的翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 科爾沁呼;《憶往昔》(第一章節(jié))翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李雨航;關(guān)于《夾在電梯里的那個男人怎么樣了》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年
7 李勇敏;關(guān)于《黃雀記》的漢韓翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年
8 劉婧茹;關(guān)于《喪失的時間》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年
9 王艷;基于外國期刊論文漢譯的實踐報告[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
10 付飛飛;《地球的呼喚》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
,本文編號:790960
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/790960.html