俄語名詞誤譯之我見——以член-корреспондент為例
本文關(guān)鍵詞:俄語名詞誤譯之我見——以член-корреспондент為例
更多相關(guān)文章: 文化交流 誤譯現(xiàn)象 語言文字 目標(biāo)語言 自然科學(xué)技術(shù) 舊譯 專有名詞 翻譯語言 大學(xué)俄語 國家科學(xué)院
【摘要】:正中俄文化交流,語言文字是必不可少的媒介。翻譯不僅是不同語言和文字間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)是對不同文化的領(lǐng)悟和解讀。翻譯環(huán)節(jié)對譯者提出較高要求,譯者應(yīng)當(dāng)熟稔兩種語言并對不同文化有深刻了解。即便如此,誤譯現(xiàn)象難以杜絕,需要所有參與中俄文化交流的人員及時(shí)發(fā)現(xiàn)、及時(shí)修正。一、出現(xiàn)誤譯的原因分類由于語言文化的差異,翻譯中出現(xiàn)誤譯在所難免。誤譯就其性質(zhì)而言可分為"不準(zhǔn)確"和"不貼切"兩大類。顧名思義,所謂"不準(zhǔn)確"就是完
【作者單位】: 黑龍江省社會(huì)科學(xué)院研究生學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 文化交流;誤譯現(xiàn)象;語言文字;目標(biāo)語言;自然科學(xué)技術(shù);舊譯;專有名詞;翻譯語言;大學(xué)俄語;國家科學(xué)院;
【分類號】:H35
【正文快照】: 中俄文化交流,語言文字是必不可少的媒介。翻譯不僅是不同語言和文字間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)是對不同文化的領(lǐng)悟和解讀。翻譯環(huán)節(jié)對譯者提出較高要求,譯者應(yīng)當(dāng)熟稔兩種語言并對不同文化有深刻了解。即便如此,誤譯現(xiàn)象難以杜絕,需要所有參與中俄文化交流的人員及時(shí)發(fā)現(xiàn)、及時(shí)修正。一、
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于冠西;郭建中;;對《文化交流》的祝賀[J];中國翻譯;1988年04期
2 ;文化交流大使英國行[J];英語沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2010年01期
3 陳巖;談中日跨文化交流中摩擦的主要原因[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2002年01期
4 胡鳳華;;歌曲譯配——中俄文化交流的特殊橋梁[J];中國俄語教學(xué);2006年04期
5 馬銳;;中法跨文化交流中的語言認(rèn)同——漢語與法語之間的借詞[J];科教文匯(上旬刊);2010年05期
6 許崇信;;從文化交流和文化沖突看翻譯問題[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1986年03期
7 李冬媛;姚淑波;楊詠梅;;在大學(xué)英語教學(xué)中加強(qiáng)跨文化交流能力的培養(yǎng)——以秦皇島旅游業(yè)為背景[J];勞動(dòng)保障世界(理論版);2013年12期
8 李朝霞;;跨文化交流中肢體語言的使用[J];滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期
9 姚曉云;試論跨文化交流在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J];青海教育;2004年Z1期
10 王慶獎(jiǎng);鄧東元;;跨文化交流的立體化與互涉性在英語學(xué)科建設(shè)中的意義[J];中國外語教育;2014年01期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 北京體育大學(xué)外語系主任、教授 田慧邋董磊 整理;架起文化交流的橋梁[N];經(jīng)濟(jì)日報(bào);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 崔云華;中俄文化交流問題研究[D];黑龍江大學(xué);2011年
2 董賀源;當(dāng)代韓中大眾文化交流擴(kuò)大方案的研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
3 張玉俠;中俄文化交流中的東正教因素[D];哈爾濱師范大學(xué);2009年
4 王波;跨文化交流與英語教學(xué)[D];黑龍江大學(xué);2002年
5 嚴(yán)寒;網(wǎng)絡(luò)英語的演變及其對文化交流的影響[D];長江大學(xué);2014年
,本文編號:788529
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/788529.html