俄漢商務(wù)合同文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:俄漢商務(wù)合同文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略
更多相關(guān)文章: 商務(wù)合同 功能對(duì)等 翻譯策略
【摘要】:近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,對(duì)外貿(mào)易已經(jīng)成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要部分。當(dāng)前,中國(guó)同中亞國(guó)家關(guān)系發(fā)展面臨難得機(jī)遇,其中新疆作為絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶戰(zhàn)略構(gòu)想的重要地區(qū)與沿線中亞國(guó)家的商貿(mào)往來(lái)不斷深化,合作范圍日益擴(kuò)大。在這種形勢(shì)下,商務(wù)合同類(lèi)文本就需要更準(zhǔn)確、快捷地翻譯。本論文首先從詞匯和句子層面對(duì)商務(wù)合同文本的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行舉例分析,歸納出其準(zhǔn)確、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。其次在此基礎(chǔ)上,結(jié)合功能對(duì)等翻譯理論,從專(zhuān)業(yè)性、準(zhǔn)確性、規(guī)范性三方面提出了功能對(duì)等翻譯理論下商務(wù)合同詞匯、句子翻譯原則,最后歸納出在翻譯商務(wù)合同文本時(shí)詞匯和句子層面的有效翻譯策略,以達(dá)到既保持形式對(duì)等又保持內(nèi)容對(duì)等的目的。
【關(guān)鍵詞】:商務(wù)合同 功能對(duì)等 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要2-3
- Автореферат3-6
- 引言6-7
- 1 中俄文商務(wù)合同的界定7-14
- 1.1 商務(wù)合同的定義7
- 1.2 商務(wù)合同的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)7-8
- 1.3 中俄文商務(wù)合同文本的語(yǔ)言特點(diǎn)之異同8-14
- 1.3.1 詞匯層面的共性8-10
- 1.3.2 詞匯層面的差異10-12
- 1.3.3 句子層面的共性12-14
- 1.3.4 句子層面的差異14
- 2 功能對(duì)等翻譯理論及商務(wù)合同文本翻譯原則14-18
- 2.1 功能對(duì)等理論概述15
- 2.2 功能對(duì)等理論對(duì)商務(wù)合同文本翻譯的指導(dǎo)作用15-16
- 2.3 功能對(duì)等理論下的商務(wù)合同文本翻譯原則16-18
- 2.3.1 專(zhuān)業(yè)性原則16
- 2.3.2 準(zhǔn)確性原則16-17
- 2.3.3 規(guī)范性原則17-18
- 3 功能對(duì)等理論視角下商務(wù)合同文本的翻譯策略18-31
- 3.1 詞匯的翻譯方法18-25
- 3.1.1 直譯法18-20
- 3.1.2 意譯法20-21
- 3.1.3 增譯法21-22
- 3.1.4 減譯法22-23
- 3.1.5 轉(zhuǎn)換法23-24
- 3.1.6 釋義法24-25
- 3.2 句子的翻譯方法25-31
- 3.2.1 順譯法26-27
- 3.2.2 逆譯法27-28
- 3.2.3 分譯法28-29
- 3.2.4 句子成分轉(zhuǎn)換法29
- 3.2.5 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法29-31
- 結(jié)論31-32
- 注釋32-33
- 參考文獻(xiàn)33-34
- 致謝34-35
- 附錄35-109
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 符維;;論功能對(duì)等和形式對(duì)等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
2 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
3 權(quán)金名;王超;;功能對(duì)等:國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
4 歐陽(yáng)恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專(zhuān)學(xué)報(bào);2001年05期
5 王軍偉;功能對(duì)等:問(wèn)題與對(duì)策[J];青海師專(zhuān)學(xué)報(bào);2001年03期
6 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對(duì)等[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期
7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對(duì)等與文化對(duì)比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
8 翁小云;;從英漢互譯實(shí)例淺析“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
9 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];青海師專(zhuān)學(xué)報(bào).教育科學(xué);2006年S2期
10 呂朦;;對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J];和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號(hào):780541
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/780541.html