俄漢商務合同文本的語言特點及翻譯策略
本文關鍵詞:俄漢商務合同文本的語言特點及翻譯策略
【摘要】:近年來,隨著我國經濟的快速發(fā)展,對外貿易已經成為我國經濟發(fā)展的重要部分。當前,中國同中亞國家關系發(fā)展面臨難得機遇,其中新疆作為絲綢之路經濟帶戰(zhàn)略構想的重要地區(qū)與沿線中亞國家的商貿往來不斷深化,合作范圍日益擴大。在這種形勢下,商務合同類文本就需要更準確、快捷地翻譯。本論文首先從詞匯和句子層面對商務合同文本的語言特點進行舉例分析,歸納出其準確、規(guī)范、嚴謹?shù)奶攸c。其次在此基礎上,結合功能對等翻譯理論,從專業(yè)性、準確性、規(guī)范性三方面提出了功能對等翻譯理論下商務合同詞匯、句子翻譯原則,最后歸納出在翻譯商務合同文本時詞匯和句子層面的有效翻譯策略,以達到既保持形式對等又保持內容對等的目的。
【關鍵詞】:商務合同 功能對等 翻譯策略
【學位授予單位】:新疆大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要2-3
- Автореферат3-6
- 引言6-7
- 1 中俄文商務合同的界定7-14
- 1.1 商務合同的定義7
- 1.2 商務合同的內容和結構7-8
- 1.3 中俄文商務合同文本的語言特點之異同8-14
- 1.3.1 詞匯層面的共性8-10
- 1.3.2 詞匯層面的差異10-12
- 1.3.3 句子層面的共性12-14
- 1.3.4 句子層面的差異14
- 2 功能對等翻譯理論及商務合同文本翻譯原則14-18
- 2.1 功能對等理論概述15
- 2.2 功能對等理論對商務合同文本翻譯的指導作用15-16
- 2.3 功能對等理論下的商務合同文本翻譯原則16-18
- 2.3.1 專業(yè)性原則16
- 2.3.2 準確性原則16-17
- 2.3.3 規(guī)范性原則17-18
- 3 功能對等理論視角下商務合同文本的翻譯策略18-31
- 3.1 詞匯的翻譯方法18-25
- 3.1.1 直譯法18-20
- 3.1.2 意譯法20-21
- 3.1.3 增譯法21-22
- 3.1.4 減譯法22-23
- 3.1.5 轉換法23-24
- 3.1.6 釋義法24-25
- 3.2 句子的翻譯方法25-31
- 3.2.1 順譯法26-27
- 3.2.2 逆譯法27-28
- 3.2.3 分譯法28-29
- 3.2.4 句子成分轉換法29
- 3.2.5 被動語態(tài)轉換法29-31
- 結論31-32
- 注釋32-33
- 參考文獻33-34
- 致謝34-35
- 附錄35-109
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前10條
1 符維;;論功能對等和形式對等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術學院學報;2010年03期
2 趙文娟;;從功能對等角度談兒童文學的翻譯[J];安徽文學(下半月);2011年11期
3 權金名;王超;;功能對等:國內優(yōu)質品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學學報;2014年02期
4 歐陽恒維;論“功能對等”原則在翻譯中的應用[J];黔東南民族師專學報;2001年05期
5 王軍偉;功能對等:問題與對策[J];青海師專學報;2001年03期
6 陸剛;論文章標題英譯的功能對等[J];中國科技翻譯;2003年04期
7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對等與文化對比[J];成都教育學院學報;2003年03期
8 翁小云;;從英漢互譯實例淺析“功能對等”翻譯標準[J];黎明職業(yè)大學學報;2006年01期
9 王欣;;淺論奈達的“功能對等”理論[J];青海師專學報.教育科學;2006年S2期
10 呂朦;;對奈達“功能對等”理論的再認識[J];和田師范?茖W校學報;2007年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據庫 前7條
1 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號:780541
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/780541.html