《2030年前俄聯(lián)邦科學(xué)技術(shù)長(zhǎng)期發(fā)展前瞻》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《2030年前俄聯(lián)邦科學(xué)技術(shù)長(zhǎng)期發(fā)展前瞻》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯理論 語言特點(diǎn) 案例分析
【摘要】:本文是翻譯文本?Прогнознаучно-технологическогоразвитияРоссийскойФедерациинадолгосрочнуюперспективу(до2030г.)?的前三部分形成的實(shí)踐報(bào)告。譯本原文?Прогнознаучно-технологическогоразвитияРоссийскойФедерациинадолгосрочнуюперспективу(до2030г.)?,詳細(xì)介紹了俄羅斯科技綜合體的現(xiàn)狀、問題及未來的發(fā)展趨勢(shì)。對(duì)于該文本的翻譯有助于兩國之間的技術(shù)交流,可以加深中俄兩國之間的合作。筆者通過對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中遇到的問題加以總結(jié)和分析,歸納出了一些關(guān)于科技文本的翻譯特點(diǎn)。報(bào)告由5個(gè)部分組成,分別為摘要、報(bào)告、結(jié)束語、參考文獻(xiàn)及附錄,其中的翻譯報(bào)告分為四個(gè)章節(jié):第一章為翻譯任務(wù)描述,主要對(duì)翻譯文本的背景及其性質(zhì)作簡(jiǎn)要介紹。第二章為翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后事項(xiàng)等。第三章為翻譯案例分析,主要針對(duì)翻譯過程中遇到的具體實(shí)例進(jìn)行分析,并運(yùn)用翻譯策略改進(jìn)句子。第四章為翻譯實(shí)踐總結(jié),包括翻譯實(shí)踐中還沒解決的問題以及對(duì)今后工作的啟發(fā)和展望。
【關(guān)鍵詞】:翻譯理論 語言特點(diǎn) 案例分析
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要7-8
- РЕФЕРАТ8-9
- 第一章 翻譯任務(wù)描述9-10
- 一、任務(wù)背景介紹9
- 二、任務(wù)內(nèi)容簡(jiǎn)介9
- 三、任務(wù)性質(zhì)介紹9-10
- 第二章 翻譯過程描述10-13
- 一、譯前準(zhǔn)備10-11
- (一)原材料的分析和相關(guān)材料的搜集10
- (二)輔助工具的準(zhǔn)備10
- (三)術(shù)語表的制定10
- (四)翻譯計(jì)劃的制定10-11
- (五)突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案11
- 二、翻譯過程11-12
- (一)翻譯計(jì)劃執(zhí)行情況11
- (二)疑難問題處理情況11-12
- 三、譯后事項(xiàng)12-13
- 第三章 翻譯案例分析13-26
- 一、詞匯層面的處理13-21
- (一)術(shù)語及縮略語13-15
- (二)增譯與減譯15-17
- (三)詞義引申17-18
- (四)詞義選擇18-20
- (五)詞類轉(zhuǎn)換20-21
- 二、句子層面的處理21-26
- (一)分譯與合譯21-22
- (二)直譯與意譯22-23
- (三)長(zhǎng)難句翻譯23-26
- 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)26-28
- 一、翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)26
- 二、仍待解決的問題及思考26-27
- 三、對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望27-28
- 結(jié)束語28-29
- 參考文獻(xiàn)29-31
- 附錄31-83
- 工具書31-32
- 附錄1:原本32-60
- 附錄2:譯本60-79
- 附錄3:術(shù)語表79-83
- 致謝83
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測(cè)試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
3 ;[J];;年期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對(duì)外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年
6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國能源報(bào);2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日?qǐng)?bào);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
3 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 石紹輝;《課堂動(dòng)機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級(jí)的興起與蔓延》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號(hào):776997
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/776997.html