以《卡拉馬佐夫兄弟》漢譯本為倒論耿濟之翻譯風格
本文關鍵詞:以《卡拉馬佐夫兄弟》漢譯本為倒論耿濟之翻譯風格
更多相關文章: 耿濟之 翻譯風格 《卡拉馬佐夫兄弟》漢譯本 文學翻譯
【摘要】:耿濟之是我國著名的俄國文學翻譯家。他不但熱愛中國文學,也對俄國文學頗有研究,在他短短的一生中翻譯了九十多篇長篇名著,不計其數(shù)的短篇著作,共計七、八百萬字之多。他對俄蘇文學的譯介做出了巨大的貢獻,尤其是對陀思妥耶夫斯基作品的漢譯。而且他是我國最早將俄國文學作品從俄文直接譯為中文的譯者之一,因此在翻譯文學史上占據(jù)了重要的位置。每位文學翻譯家的譯作都是譯者風格的具體體現(xiàn),正如布封的觀點“風格即其人”,耿濟之的譯作緊扣原文,譯筆流暢,用詞嚴謹,句子結構平易,句式明快練達,如他本人一般,秉承著嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度和堅定的工作志趣,將自己的一生奉獻于俄蘇文學翻譯事業(yè)之上。從耿濟之譯作的字里行間里,可以看出他對于“信”的不懈追求。筆者希望借此文可以展現(xiàn)翻譯家耿濟之的大家風范,也為俄蘇文學翻譯家的風格研究貢獻自己的一份力量。本文由緒論、主體部分的三個章節(jié)、結語以及參考文獻組成。緒論部分總結了國內(nèi)外翻譯風格的研究現(xiàn)狀,敘述了課題研究的目的和意義。第一章介紹翻譯家耿濟之的生平,翻譯生涯,以及他的主要譯作和成就。第二章首先簡述翻譯風格問題,繼而以《卡拉馬佐夫兄弟》具體譯文為例,從詞匯、句式、修辭三個層面展現(xiàn)耿濟之的翻譯風格。詞匯方面包括語氣詞、敬辭與謙辭的使用,句式層面論及短句和篇章構成的特點,修辭層面涉及敘述語言的樸素之美和人物語言的個性彰顯。第三章分析耿濟之所運用的翻譯策略中體現(xiàn)出來的風格特點,以及翻譯理念中對原作風格的認同與傳播,進一步對耿濟之的翻譯風格加以論述。結語部分對本論文進行歸納總結,指出翻譯風格研究的價值和現(xiàn)實意義。
【關鍵詞】:耿濟之 翻譯風格 《卡拉馬佐夫兄弟》漢譯本 文學翻譯
【學位授予單位】:哈爾濱師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H35;I046
【目錄】:
- 摘要7-8
- РЕФЕРАТ8-10
- 緒論10-15
- 一、問題的提出10
- 二、國內(nèi)外翻譯風格研究現(xiàn)狀述評10-12
- 三、本課題的研究目的和意義12-13
- 注釋13-15
- 第一章 俄國文學翻譯先驅者耿濟之15-21
- 一、困學人生15-17
- 二、譯作等身17-20
- (一)“五四”運動前后17
- (二) 二、三十年代17-19
- (三) 抗戰(zhàn)八年時期19-20
- 注釋20-21
- 第二章 耿譯《卡拉馬佐夫兄弟》語言風格分析21-44
- 一、翻譯風格理論概述21-25
- (一) 風格略談21-22
- (二) 翻譯風格論22-25
- 二、詞匯層面25-32
- (一) 語氣詞運用的聲情并茂25-29
- (二) 敬辭和謙辭使用的精細得體29-32
- 三、句式層面32-36
- (一) 簡短句式的明快練達32-34
- (二) 篇章整體的連貫通達34-36
- 四、修辭層面36-42
- (一) 敘述語言的樸素純美36-39
- (二) 人物語言的個性彰顯39-42
- 注釋42-44
- 第三章 耿譯《卡拉馬佐夫兄弟》翻譯策略及翻譯理念中的風格體現(xiàn)44-57
- 一、耿譯翻譯策略中的風格體現(xiàn)44-50
- (一) 歸化的通暢自然45-48
- (二) 異化的異國情調48-50
- 二、耿譯翻譯理念中的風格體現(xiàn)50-55
- (一) 譯作選擇與對陀氏風格的認同50-52
- (二) 翻譯目的與對陀氏風格的傳播52-55
- 注釋55-57
- 結語57-59
- 參考文獻59-63
- 攻讀學位期間所發(fā)表的論文63-65
- 致謝65
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李瓊;;論文化歷史及時代背景對翻譯風格的影響[J];湖北大學學報(哲學社會科學版);2009年06期
2 但漢源;翻譯風格與翻譯的理論剖視[J];語言與翻譯;1996年03期
3 王凌;;譯者審美觀的多樣性對翻譯風格的影響(英文)[J];語文學刊;2008年07期
4 胡迅;異化還是歸化——試論《文字生涯》的翻譯風格[J];北京第二外國語學院學報;2005年02期
5 尹亞輝;;翻譯風格的差異及相關因素的探討[J];內(nèi)江科技;2007年04期
6 謝盛良;;意識形態(tài)對翻譯風格的影響[J];湘潭師范學院學報(社會科學版);2008年04期
7 黃寧夏;楊萍;;從《葬花吟》翻譯透析林語堂的翻譯風格[J];西安外國語大學學報;2010年04期
8 郭嵐;;對譯者翻譯風格的幾點思考[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期
9 程家惠;袁斌業(yè);;從《約翰熊的耳朵》看胡仲持的文學翻譯風格[J];欽州學院學報;2013年03期
10 韓生民;;關于文學翻譯風格問題[J];中國翻譯;1984年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳伯鼎;;林少華翻譯風格之初探[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 小海;譯者的風采與風格[N];深圳特區(qū)報;2013年
,本文編號:742910
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/742910.html