以《卡拉馬佐夫兄弟》漢譯本為倒論耿濟(jì)之翻譯風(fēng)格
本文關(guān)鍵詞:以《卡拉馬佐夫兄弟》漢譯本為倒論耿濟(jì)之翻譯風(fēng)格
更多相關(guān)文章: 耿濟(jì)之 翻譯風(fēng)格 《卡拉馬佐夫兄弟》漢譯本 文學(xué)翻譯
【摘要】:耿濟(jì)之是我國(guó)著名的俄國(guó)文學(xué)翻譯家。他不但熱愛(ài)中國(guó)文學(xué),也對(duì)俄國(guó)文學(xué)頗有研究,在他短短的一生中翻譯了九十多篇長(zhǎng)篇名著,不計(jì)其數(shù)的短篇著作,共計(jì)七、八百萬(wàn)字之多。他對(duì)俄蘇文學(xué)的譯介做出了巨大的貢獻(xiàn),尤其是對(duì)陀思妥耶夫斯基作品的漢譯。而且他是我國(guó)最早將俄國(guó)文學(xué)作品從俄文直接譯為中文的譯者之一,因此在翻譯文學(xué)史上占據(jù)了重要的位置。每位文學(xué)翻譯家的譯作都是譯者風(fēng)格的具體體現(xiàn),正如布封的觀點(diǎn)“風(fēng)格即其人”,耿濟(jì)之的譯作緊扣原文,譯筆流暢,用詞嚴(yán)謹(jǐn),句子結(jié)構(gòu)平易,句式明快練達(dá),如他本人一般,秉承著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和堅(jiān)定的工作志趣,將自己的一生奉獻(xiàn)于俄蘇文學(xué)翻譯事業(yè)之上。從耿濟(jì)之譯作的字里行間里,可以看出他對(duì)于“信”的不懈追求。筆者希望借此文可以展現(xiàn)翻譯家耿濟(jì)之的大家風(fēng)范,也為俄蘇文學(xué)翻譯家的風(fēng)格研究貢獻(xiàn)自己的一份力量。本文由緒論、主體部分的三個(gè)章節(jié)、結(jié)語(yǔ)以及參考文獻(xiàn)組成。緒論部分總結(jié)了國(guó)內(nèi)外翻譯風(fēng)格的研究現(xiàn)狀,敘述了課題研究的目的和意義。第一章介紹翻譯家耿濟(jì)之的生平,翻譯生涯,以及他的主要譯作和成就。第二章首先簡(jiǎn)述翻譯風(fēng)格問(wèn)題,繼而以《卡拉馬佐夫兄弟》具體譯文為例,從詞匯、句式、修辭三個(gè)層面展現(xiàn)耿濟(jì)之的翻譯風(fēng)格。詞匯方面包括語(yǔ)氣詞、敬辭與謙辭的使用,句式層面論及短句和篇章構(gòu)成的特點(diǎn),修辭層面涉及敘述語(yǔ)言的樸素之美和人物語(yǔ)言的個(gè)性彰顯。第三章分析耿濟(jì)之所運(yùn)用的翻譯策略中體現(xiàn)出來(lái)的風(fēng)格特點(diǎn),以及翻譯理念中對(duì)原作風(fēng)格的認(rèn)同與傳播,進(jìn)一步對(duì)耿濟(jì)之的翻譯風(fēng)格加以論述。結(jié)語(yǔ)部分對(duì)本論文進(jìn)行歸納總結(jié),指出翻譯風(fēng)格研究的價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
【關(guān)鍵詞】:耿濟(jì)之 翻譯風(fēng)格 《卡拉馬佐夫兄弟》漢譯本 文學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H35;I046
【目錄】:
- 摘要7-8
- РЕФЕРАТ8-10
- 緒論10-15
- 一、問(wèn)題的提出10
- 二、國(guó)內(nèi)外翻譯風(fēng)格研究現(xiàn)狀述評(píng)10-12
- 三、本課題的研究目的和意義12-13
- 注釋13-15
- 第一章 俄國(guó)文學(xué)翻譯先驅(qū)者耿濟(jì)之15-21
- 一、困學(xué)人生15-17
- 二、譯作等身17-20
- (一)“五四”運(yùn)動(dòng)前后17
- (二) 二、三十年代17-19
- (三) 抗戰(zhàn)八年時(shí)期19-20
- 注釋20-21
- 第二章 耿譯《卡拉馬佐夫兄弟》語(yǔ)言風(fēng)格分析21-44
- 一、翻譯風(fēng)格理論概述21-25
- (一) 風(fēng)格略談21-22
- (二) 翻譯風(fēng)格論22-25
- 二、詞匯層面25-32
- (一) 語(yǔ)氣詞運(yùn)用的聲情并茂25-29
- (二) 敬辭和謙辭使用的精細(xì)得體29-32
- 三、句式層面32-36
- (一) 簡(jiǎn)短句式的明快練達(dá)32-34
- (二) 篇章整體的連貫通達(dá)34-36
- 四、修辭層面36-42
- (一) 敘述語(yǔ)言的樸素純美36-39
- (二) 人物語(yǔ)言的個(gè)性彰顯39-42
- 注釋42-44
- 第三章 耿譯《卡拉馬佐夫兄弟》翻譯策略及翻譯理念中的風(fēng)格體現(xiàn)44-57
- 一、耿譯翻譯策略中的風(fēng)格體現(xiàn)44-50
- (一) 歸化的通暢自然45-48
- (二) 異化的異國(guó)情調(diào)48-50
- 二、耿譯翻譯理念中的風(fēng)格體現(xiàn)50-55
- (一) 譯作選擇與對(duì)陀氏風(fēng)格的認(rèn)同50-52
- (二) 翻譯目的與對(duì)陀氏風(fēng)格的傳播52-55
- 注釋55-57
- 結(jié)語(yǔ)57-59
- 參考文獻(xiàn)59-63
- 攻讀學(xué)位期間所發(fā)表的論文63-65
- 致謝65
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李瓊;;論文化歷史及時(shí)代背景對(duì)翻譯風(fēng)格的影響[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
2 但漢源;翻譯風(fēng)格與翻譯的理論剖視[J];語(yǔ)言與翻譯;1996年03期
3 王凌;;譯者審美觀的多樣性對(duì)翻譯風(fēng)格的影響(英文)[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2008年07期
4 胡迅;異化還是歸化——試論《文字生涯》的翻譯風(fēng)格[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
5 尹亞輝;;翻譯風(fēng)格的差異及相關(guān)因素的探討[J];內(nèi)江科技;2007年04期
6 謝盛良;;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯風(fēng)格的影響[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
7 黃寧夏;楊萍;;從《葬花吟》翻譯透析林語(yǔ)堂的翻譯風(fēng)格[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
8 郭嵐;;對(duì)譯者翻譯風(fēng)格的幾點(diǎn)思考[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期
9 程家惠;袁斌業(yè);;從《約翰熊的耳朵》看胡仲持的文學(xué)翻譯風(fēng)格[J];欽州學(xué)院學(xué)報(bào);2013年03期
10 韓生民;;關(guān)于文學(xué)翻譯風(fēng)格問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;1984年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陳伯鼎;;林少華翻譯風(fēng)格之初探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 小海;譯者的風(fēng)采與風(fēng)格[N];深圳特區(qū)報(bào);2013年
,本文編號(hào):742910
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/742910.html