《扎哈羅夫斯克多金屬礦區(qū)礦井和選礦廠建設(shè)環(huán)境評(píng)價(jià)報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-24 16:17
本文關(guān)鍵詞:《扎哈羅夫斯克多金屬礦區(qū)礦井和選礦廠建設(shè)環(huán)境評(píng)價(jià)報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 環(huán)評(píng)報(bào)告 科技翻譯 語句翻譯 詞匯翻譯
【摘要】:隨著社會(huì)的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,人類逐漸認(rèn)識(shí)到環(huán)境保護(hù)的重要性,環(huán)評(píng)報(bào)告類題材的翻譯也逐漸得到重視。環(huán)評(píng)報(bào)告類文章的特點(diǎn)是跨領(lǐng)域、專業(yè)性強(qiáng)、數(shù)字多,這也是翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。?СтроительстворудникаиобогатительнойфабрикиЗахоровскогополиметаллическогоместорожденияЗаявлениеовоздействиинаокружающуюсреду?(《扎哈羅夫斯克多金屬礦區(qū)礦井和選礦廠建設(shè)環(huán)境評(píng)價(jià)報(bào)告》,以下簡(jiǎn)稱《扎礦環(huán)評(píng)報(bào)告》)一文中涉及氣象、地質(zhì)、動(dòng)植物等多個(gè)領(lǐng)域,內(nèi)容專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大。在翻譯過程中,筆者綜合運(yùn)用多種翻譯方法,力求使譯文滿足專業(yè)、流暢的要求。本文在基本翻譯理論的基礎(chǔ)上,從語句翻譯和詞匯翻譯出發(fā)來分析環(huán)評(píng)報(bào)告翻譯中的諸多問題,通過分析案例來研究增譯減譯、分譯合譯、詞性轉(zhuǎn)換等翻譯策略在該類文本中的具體應(yīng)用,嘗試總結(jié)不同情況下的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:環(huán)評(píng)報(bào)告 科技翻譯 語句翻譯 詞匯翻譯
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-7
- 引言7-8
- 第1章 《扎礦環(huán)評(píng)報(bào)告》翻譯簡(jiǎn)介及本課題主要研究?jī)?nèi)容8-9
- 1.1 源語文本的來源8
- 1.2 翻譯背景及意義8-9
- 第2章 《扎礦環(huán)評(píng)報(bào)告》翻譯譯前分析和準(zhǔn)備9-11
- 2.1 譯前分析9-10
- 2.1.1 項(xiàng)目的要求及目的9
- 2.1.2 項(xiàng)目的結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn)9-10
- 2.2 譯前準(zhǔn)備10-11
- 2.2.1 翻譯理論與詞匯準(zhǔn)備10
- 2.2.2 翻譯流程及翻譯工具的使用10-11
- 第3章 《扎礦環(huán)評(píng)報(bào)告》翻譯案例分析11-18
- 3.1 詞匯翻譯中使用的翻譯方法和技巧11-13
- 3.1.1 詞性轉(zhuǎn)換11-12
- 3.1.2 詞匯翻譯的變通手段12-13
- 3.2 語句翻譯中使用的翻譯方法和技巧13-18
- 3.2.1 增譯減譯策略的應(yīng)用13-14
- 3.2.2 分譯合譯策略的應(yīng)用14-16
- 3.2.3 長(zhǎng)難句的翻譯策略16-18
- 第4章 《扎礦環(huán)評(píng)報(bào)告》翻譯的問題和不足18-19
- 結(jié)語19-20
- 參考文獻(xiàn)20-22
- 附錄1 原文22-54
- 附錄2 譯文54-79
- 附錄3 原文首譯許可79-80
- 附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可80-81
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文、譯文81-83
- 致謝83
本文編號(hào):732286
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/732286.html
最近更新
教材專著