《紅樓夢(mèng)》俄譯本中稱謂語誤讀的原因分析
發(fā)布時(shí)間:2017-08-18 11:14
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》俄譯本中稱謂語誤讀的原因分析
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》俄譯本 語言誤讀 文化誤讀 有意識(shí)誤讀 無意識(shí)誤讀
【摘要】:文學(xué)翻譯作品中的誤讀現(xiàn)象是跨文化交際和比較文學(xué)中不可避免的現(xiàn)象,因而《紅樓夢(mèng)》俄譯本中的誤讀譯例同樣在所難免。從語言誤讀和文化誤讀、有意識(shí)誤讀和無意識(shí)誤讀等方面著手分析《紅樓夢(mèng)》俄譯本中稱謂語誤讀的原因。
【作者單位】: 遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院;大連理工大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《紅樓夢(mèng)》俄譯本 語言誤讀 文化誤讀 有意識(shí)誤讀 無意識(shí)誤讀
【基金】:遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(L12BYY003)
【分類號(hào)】:H35;I046
【正文快照】: 由于歷史原因,中國古典小說的俄譯工作在前蘇聯(lián)時(shí)期得到長足的發(fā)展,達(dá)到鼎盛時(shí)期,其特點(diǎn)是翻譯工作有計(jì)劃地全面推進(jìn),不但出版的品種多,而且大多數(shù)為全譯本。而《紅樓夢(mèng)》俄譯本恰恰在這樣的大背景下應(yīng)運(yùn)而生。小說主體譯者帕納秀克是著名的漢學(xué)家,除了兩次翻譯《紅樓夢(mèng)》全譯,
本文編號(hào):694265
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/694265.html
最近更新
教材專著