俄羅斯社科文摘《Экономика промышленности》 的語言特點及漢譯策略
發(fā)布時間:2017-08-11 06:24
本文關(guān)鍵詞:俄羅斯社科文摘《Экономика промышленности》 的語言特點及漢譯策略
更多相關(guān)文章: 俄羅斯社科文摘 文體特點 漢譯策略
【摘要】:本文以俄羅斯社科文摘《Экономика промышленности》為例,介紹俄羅斯社科文摘的文體特點,重點分析其詞法和句法特點。本文探索了此俄羅斯社科文摘中動名詞、復(fù)合詞和常用動詞以及被動結(jié)構(gòu)和固定句式的翻譯策略。文章旨在了解俄羅斯社科文摘的社會功能、認(rèn)知模式以及語言使用策略,以便更好地生產(chǎn)出符合目的語文化的譯文。
【關(guān)鍵詞】:俄羅斯社科文摘 文體特點 漢譯策略
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- Аннотация5-7
- 引言7-8
- 一、 俄羅斯社科文摘的文體特點8-24
- (一) 俄羅斯社科文摘的結(jié)構(gòu)特點8-13
- 1. 單體文摘篇幅短小10-11
- 2. 文摘著錄時差小11
- 3. 文摘正文結(jié)構(gòu)模型化11-13
- (二) 俄羅斯社科文摘的詞匯特點13-17
- 1.多用動名詞13-15
- 2. 復(fù)合詞的大量使用15-17
- 3. 常用言語性動詞17
- (三) 俄羅斯社科文摘的句法特點17-24
- 1. 被動結(jié)構(gòu)的使用17-20
- 2. 固定句式的使用20-24
- 二、 俄羅斯社科文摘的詞匯翻譯策略24-29
- (一) 動名詞的翻譯24-26
- (二) 復(fù)合詞的翻譯26-27
- (三) 常用動詞的翻譯27-29
- 三、 俄羅斯社科文摘的句子翻譯策略29-34
- (一) 被動結(jié)構(gòu)的翻譯29-31
- 1. 帶-ся被動動詞的翻譯30
- 2. 被動形動詞短尾的翻譯30-31
- (二) 固定句式的翻譯31-34
- 結(jié)語34-35
- 參考文獻(xiàn)35-36
- 致謝36-38
- 附錄:原文/譯文38-65
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李先卓;社科文摘述略[J];圖書與情報;1992年01期
2 黃士增;;俄語科技文摘的體例結(jié)構(gòu)和語言特點[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1997年01期
3 李鴻業(yè),顏蘇;科技俄語常用句型[J];中國科技翻譯;1998年01期
4 水天明;;現(xiàn)代俄語動名詞初探[J];蘭州大學(xué)學(xué)報;1979年01期
5 伍鐵平;半連寫的俄語復(fù)合形容詞的構(gòu)成、層次、意義和譯法[J];外語學(xué)刊;1980年02期
6 王燕;科技俄語翻譯技巧的探討[J];西北水電;2002年03期
7 楊洋;;俄語動名詞譯法初探[J];青年文學(xué)家;2012年16期
8 譚林;關(guān)于俄語的動名詞[J];外語學(xué)刊;1980年03期
9 閻德勝;俄語動名詞在科技語言中的漢譯方法[J];外語教學(xué);1982年01期
10 張頌超;小議科技俄語翻譯[J];中國俄語教學(xué);1985年06期
,本文編號:654649
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/654649.html