天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

俄漢摘譯研究

發(fā)布時間:2017-08-03 03:20

  本文關(guān)鍵詞:俄漢摘譯研究


  更多相關(guān)文章: 變譯 摘譯 方法體系


【摘要】:變譯理論是翻譯策略研究的一個新領(lǐng)域,與全譯理論相對立,包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、譯寫、闡譯、參譯、仿作等十二種變譯方法。摘譯是“減”的變通手段所對應(yīng)的變譯方法之一。 摘譯,即“摘取+翻譯”,是指根據(jù)讀者的特定需求選取原文核心內(nèi)容或讀者需要的部分內(nèi)容的變譯活動。摘譯加快了信息的傳播速度,提高了翻譯效率,迎合了讀者的需求。依據(jù)摘譯的五大原則,靈活運用摘譯,可達(dá)到預(yù)期的翻譯效果。 目前國內(nèi)外對摘譯的研究較少,本文在搜集大量例子的基礎(chǔ)上,在變譯理論的指導(dǎo)下,從摘譯的概念、過程、單位、方法、原則、功用等個幾方面展開研究,構(gòu)筑俄漢摘譯方法體系。對摘譯的研究,旨在讓讀者全面地認(rèn)識摘譯,為翻譯實踐提供方法論指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】:變譯 摘譯 方法體系
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【目錄】:
  • 中文摘要4-5
  • Abstract5-9
  • 緒論9-17
  • 一、 論文的選題依據(jù)9
  • 二、 論文的研究對象及目的9-10
  • 三、 論文的創(chuàng)新點及意義10
  • 四、 論文的結(jié)構(gòu)及研究方法10-11
  • 五、 國內(nèi)外研究綜述11-17
  • 第一章 摘譯的內(nèi)涵及外延17-26
  • 第一節(jié) 摘譯的內(nèi)涵17-19
  • 一、 摘譯的不同解釋17-18
  • 二、 摘譯的義素分析18-19
  • 第二節(jié) 摘譯的外延19-24
  • 一、 摘譯與全譯的關(guān)系19-21
  • 二、 變譯體系中的摘譯21-24
  • 本章小結(jié)24-26
  • 第二章 摘譯的過程26-39
  • 第一節(jié) 宏觀過程26-30
  • 一、 讀者因素影響譯者的選擇26-28
  • 二、 社會因素制約譯者的選擇28
  • 三、 對原作的熟悉度制約譯者28-29
  • 四、 據(jù)變通手段確定翻譯方法29-30
  • 五、 內(nèi)容的取舍引起形式變化30
  • 第二節(jié) 微觀過程30-37
  • 一、 先摘后譯30-36
  • 二、 先譯后摘36-37
  • 本章小結(jié)37-39
  • 第三章 摘譯的單位39-50
  • 第一節(jié) 翻譯單位簡述39-41
  • 一、 全譯單位的研究39-40
  • 二、 變譯單位的提出40
  • 三、 摘譯單位的確定40-41
  • 第二節(jié) 摘譯的單位41-49
  • 一、詞41-42
  • 二、詞組42-43
  • 三、句43-44
  • 四、句群44-46
  • 五、段46-48
  • 六、章"節(jié)48-49
  • 本章小結(jié)49-50
  • 第四章 摘譯的方法50-63
  • 第一節(jié) 摘譯的基本方法50-56
  • 一、刪詞(詞組)法50-51
  • 二、 摘句法51-52
  • 三、 摘句群(段)法52-55
  • 四、 摘章(節(jié))法55-56
  • 第二節(jié) 摘譯的其他問題56-61
  • 一、 摘譯的技術(shù)問題56-60
  • 二、 摘譯的適用范圍60-61
  • 三、 譯文的其他說法61
  • 本章小結(jié)61-63
  • 第五章 摘譯的原則及功用63-72
  • 第一節(jié) 摘譯的原則63-66
  • 一、 內(nèi)容的重要性63-64
  • 二、 選擇的針對性64-65
  • 三、 內(nèi)容的簡要性65
  • 四、 結(jié)構(gòu)的整體性65-66
  • 五、 內(nèi)容的客觀性66
  • 第二節(jié) 摘譯的功用66-71
  • 一、 刪繁就簡66-67
  • 二、 以少勝多67-68
  • 三、 避虛就實68-69
  • 四、 力避Up嗦69
  • 五、 削枝強干69-70
  • 六、 突出主題70
  • 七、 引證作據(jù)70-71
  • 本章小結(jié)71-72
  • 結(jié)語72-73
  • 參考文獻(xiàn)73-77
  • 致謝77

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 黃忠廉;;變譯理論:一種全新的翻譯理論[J];國外外語教學(xué);2002年01期

2 黃忠廉;嚴(yán)復(fù)翻譯思想的另一面[J];中國科技翻譯;1998年04期

3 黃順紅;;功能翻譯理論與變譯研究[J];南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年04期

,

本文編號:612452

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/612452.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶45f72***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com