基于俄漢平行語料庫的чтобы從句翻譯操作規(guī)范研究
本文關(guān)鍵詞:基于俄漢平行語料庫的чтобы從句翻譯操作規(guī)范研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文基于人文社科類學(xué)術(shù)文本俄漢平行語料庫,研究了俄語典型復(fù)合句чтобы從句的翻譯操作規(guī)范問題。首先,論文重點描寫了чтобы從句的3類操作規(guī)范:顯化—隱化、簡化—復(fù)雜化和習(xí)語化—去習(xí)語化。其次,論文考察了3類規(guī)范的細(xì)微特征,研究發(fā)現(xiàn)чтобы從句翻譯的隱化強于顯化,簡化強于復(fù)雜化,習(xí)語化突出。研究認(rèn)為,чтобы從句的漢譯操作規(guī)范特征與俄漢兩種語言的差異、源語對譯入語的影響等因素相關(guān)。
【作者單位】: 陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 俄漢平行語料庫 чтобы從句 翻譯 操作規(guī)范
【基金】:國家社會科學(xué)基金項目“基于俄漢平行語料庫的人文社科類學(xué)術(shù)文本翻譯研究”(13BYY026) 中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金項目“翻譯過程與譯者的心理選擇、順應(yīng)機制研究——俄漢模糊語言翻譯”(13SZYB10)
【分類號】:H35
【正文快照】: 0.引言翻譯規(guī)范是具體文化背景下對譯者翻譯行為施加影響的社會文化和語言規(guī)范等因素,反映了社會共享價值觀對翻譯行為的制約,體現(xiàn)在譯者有規(guī)律的語言選擇中。(胡顯耀2006;胡開寶、陶慶2012)翻譯規(guī)范有多種分類(胡顯耀2006:95)。根據(jù)對翻譯行為具體影響的不同,翻譯規(guī)范分為期
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張繼光;張政;;基于語料庫的當(dāng)代英語散文漢譯規(guī)范研究[J];外語教學(xué)理論與實踐;2014年04期
2 劉心昌;ЧТОБЫ連接的從屬句及其譯法[J];河南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1988年05期
3 崔衛(wèi);張嵐;;俄漢翻譯平行語料庫及其應(yīng)用研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年01期
4 榮潔,趙為;ДОСТАТОЧНО…,ЧТОБЫ…式句的結(jié)構(gòu)、語義及使用特點[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1996年02期
5 朱達(dá)秋;實義切分法在俄譯漢中的應(yīng)用——談когда引導(dǎo)的時間狀語從屬句[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1993年04期
6 陶源;;論俄語復(fù)合句分類中的模糊現(xiàn)象[J];山東外語教學(xué);2006年01期
7 趙世舉;;試論詞匯語義對語法的決定作用[J];武漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2008年02期
8 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期
9 秦洪武;;英譯漢翻譯語言的結(jié)構(gòu)容量:基于多譯本語料庫的研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2010年04期
10 鄒虹;;漢語話題化句的俄譯[J];中國俄語教學(xué);2011年03期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉波;;基于語料庫的翻譯顯化研究[J];才智;2010年04期
2 鄭浩;;翻譯策略之第五空間概念整合[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年04期
3 王衛(wèi)強;;文學(xué)翻譯中文化意象的保留與語境創(chuàng)設(shè)[J];長城;2010年12期
4 黃云;;基于語料庫的翻譯明晰化研究——以賽珍珠的《水滸傳》譯本為例[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2012年03期
5 梅春才;王加瑩;;淺析含有生肖動物名稱俄漢成語的文化特點[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年09期
6 馮莉;;漢英形容詞對比研究三十年回顧與展望[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2011年09期
7 張海燕;;漢俄顏色詞文化內(nèi)涵的異同比較[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2008年01期
8 姚志奮;;顯化與辜鴻銘儒經(jīng)英譯[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
9 許艷平;張金城;;屬性名詞的[+內(nèi)容]特征對句法結(jié)構(gòu)的選擇[J];重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期
10 張志毅;;結(jié)構(gòu)視角下的詞典語際對比——《漢、英學(xué)習(xí)詞典對比研究》評介[J];辭書研究;2011年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談英漢交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 金錫永;現(xiàn)代漢語外來詞的社會語言學(xué)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 徐東輝;加克“語言轉(zhuǎn)化”思想研究[D];首都師范大學(xué);2012年
6 阿依克孜·卡德爾;現(xiàn)代漢語與現(xiàn)代維吾爾語名詞對比研究[D];新疆大學(xué);2006年
7 劉柏威;俄漢語量范疇研究[D];黑龍江大學(xué);2006年
8 許鳳才;俄漢語主從復(fù)合句的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
9 徐劍;翻譯行為合理性研究[D];華東師范大學(xué);2007年
10 蘭巧玲;俄漢語是非問句對比研究[D];黑龍江大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃雪;俄漢語詞匯理據(jù)性對比研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 劉婷婷;“家庭”觀念在俄漢語世界圖景中的語言文化分析[D];大連理工大學(xué);2010年
3 馮忠萍;俄漢語比喻成語的對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
4 謝亮亮;俄語原因意義的表達(dá)及與漢語的對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
5 汪姣;俄語讓步意義的表達(dá)及與漢語的對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
6 Viktoryia Vashkevich(維克);現(xiàn)代俄漢語外事文件文本中語言定式與模式研究[D];大連理工大學(xué);2011年
7 侯曉晴;從詞匯角度解讀《政府工作報告》的英譯[D];曲阜師范大學(xué);2011年
8 高敏;企業(yè)對外宣傳文本的英譯[D];曲阜師范大學(xué);2011年
9 季嬌陽;俄英動詞語態(tài)的認(rèn)知對比研究[D];華中師范大學(xué);2011年
10 馬威;對土庫曼學(xué)生的漢語教學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸儉明;;要重視特征的研究與描寫[J];長江學(xué)術(shù);2006年01期
2 趙世舉;;對外漢語教學(xué)詞匯主導(dǎo)法芻議[J];長江學(xué)術(shù);2007年03期
3 劉禮進;英漢第三人稱代詞后照應(yīng)的幾個問題——與趙宏、邵志洪先生商榷[J];外國語言文學(xué);2003年01期
4 彭炫;“歐化”與翻譯——讀王力先生《歐化的語法》有感[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年02期
5 周有斌;國內(nèi)百年漢語代詞研究概述[J];淮北煤師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1999年04期
6 李素霞,于海燕;哈貝馬斯交往行為理論述評[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年04期
7 蔣華,廖艷君,楊安紅;現(xiàn)代漢語中的稱代代詞與指示代詞[J];湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
8 笪鴻安,陳莉;從《簡·愛》兩漢譯本談直譯與意譯的運用[J];河海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1999年03期
9 王依寧;歸化·異化——評張谷若與孫法理先生的《苔絲》譯本[J];廣西社會科學(xué);2005年03期
10 陸儉明;詞的具體意義對句子意思理解的影響[J];漢語學(xué)習(xí);2004年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 秦立東;基于俄漢熟語語料庫的俄語熟語模式化及自動識別[D];黑龍江大學(xué);2007年
2 呂紅周;俄漢雙語語料庫語義范疇自動標(biāo)注[D];黑龍江大學(xué);2007年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉超朋;;平行語料庫概述[J];燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年S1期
2 張宏;;個人平行語料庫的創(chuàng)建與翻譯輔助教學(xué)[J];浙江外國語學(xué)院學(xué)報;2011年06期
3 謝家成;小型英漢平行語料庫的建立與運用[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年03期
4 盧鑫瑩;;翻譯教學(xué)的新途徑:雙語平行語料庫的運用[J];外語教育;2005年00期
5 李安興;;理想與現(xiàn)實之間的一種選擇——關(guān)于平行語料庫建設(shè)及其使用的幾點思考[J];辭書研究;2006年01期
6 曹大峰;;漢日平行語料庫與翻譯研究[J];外語教學(xué)與研究;2006年03期
7 董洪學(xué);趙海燕;;漢英類義詞翻譯平行語料庫建設(shè)的探索[J];外語電化教學(xué);2008年05期
8 謝家成;;自建英漢平行語料庫與翻譯教學(xué)[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報;2008年01期
9 陳偉;;基于平行語料庫的翻譯研究述評[J];理論月刊;2009年05期
10 王瀾;岳嬌慧;;雙語平行語料庫與翻譯研究及翻譯教學(xué)[J];太原理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 柏曉靜;常寶寶;詹衛(wèi)東;吳擁華;;構(gòu)建大規(guī)模的漢英雙語平行語料庫[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年
2 劉冬明;楊爾弘;;基于漢英雙語平行語料庫的詞義排歧[A];第二屆全國學(xué)生計算語言學(xué)研討會論文集[C];2004年
3 姜子進;吐爾根·依布拉音;;網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下自動獲取漢維句子翻譯對的研究[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李秀英;基于歷史典籍雙語平行語料庫的術(shù)語對齊研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙小曼;英漢平行語料庫句子級對齊研究及其在機器翻譯中的應(yīng)用[D];安徽大學(xué);2010年
2 姬岳江;《論語》漢英平行語料庫建設(shè)及其翻譯教學(xué)實踐[D];西南科技大學(xué);2013年
3 韓朝陽;網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)挖掘在平行語料庫中的應(yīng)用研究[D];河南師范大學(xué);2012年
4 麻麗莉;專用平行語料庫在提高學(xué)員軍事翻譯能力中的應(yīng)用[D];國防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2009年
5 李慧;[D];電子科技大學(xué);2009年
6 呂孟巧;基于平行語料庫的漢語譯文語言分析[D];廣西大學(xué);2013年
7 周丹丹;基于平行語料庫的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高[D];南開大學(xué);2010年
8 李九玲;基于功能理論的國際海事公約翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2008年
9 陳利平;平行語料庫在翻譯教學(xué)中的協(xié)作應(yīng)用效益[D];江南大學(xué);2012年
10 艾山·毛力尼亞孜;維漢雙語平行語料庫加工處理系統(tǒng)的設(shè)計與實現(xiàn)[D];新疆大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:基于俄漢平行語料庫的чтобы從句翻譯操作規(guī)范研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:503146
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/503146.html