城市文化俄語表達的規(guī)范性問題與對策研究——以齊齊哈爾市外宣為例
本文關鍵詞:城市文化俄語表達的規(guī)范性問題與對策研究——以齊齊哈爾市外宣為例,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文化是一個民族的的精神和靈魂,也是城市的生命和靈魂,是一個國家和地區(qū)政治經(jīng)濟社會發(fā)展的強大動力;城市是文化的積淀、載體和舞臺,城市和文化構(gòu)成統(tǒng)一體,密不可分。隨著中俄經(jīng)濟貿(mào)易日益發(fā)展、文化交流不斷加深,城市文化外宣翻譯便提上日程。但城市文化俄語表達的規(guī)范性值得重視,由于諸多因素,對外宣傳俄譯翻譯中尚存在一些問題,有待進一步發(fā)展完善。結(jié)合實例對存在問題進行分析,并提出相應對策,建構(gòu)恰當?shù)耐庑g策略,以提升城市文化形象、達到預期的對外宣傳效果。
【作者單位】: 齊齊哈爾大學外國語學院;
【關鍵詞】: 城市文化 外宣翻譯 問題 對策
【基金】:齊齊哈爾市哲學社會科學研究規(guī)劃項目研究成果(項目編號為:QSX2015-44YB)
【分類號】:H35
【正文快照】:
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 周海英;;談城市外宣材料英譯中社會文化意識差異的不敏感性——以杭州HICENTER英文門戶網(wǎng)站信息為例[J];濰坊工程職業(yè)學院學報;2013年02期
2 初從娟;朱靜波;;外宣翻譯中所面臨的問題及應對策略——以齊齊哈爾市為例[J];理論觀察;2012年04期
3 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語教學研究;2010年01期
4 于杰;;交際翻譯模式下的外宣翻譯策略——以《中國2010年上海世博會概覽》的英譯為例[J];濰坊學院學報;2010年01期
5 李加軍;;外宣翻譯中的譯員文化認知——以跨文化傳播中的受眾解讀效果為視角[J];江蘇大學學報(社會科學版);2009年06期
6 陳芳蓉;;外宣翻譯“再創(chuàng)造”之關聯(lián)論解析[J];溫州大學學報(社會科學版);2008年04期
7 袁曉寧;袁超;;談外宣英譯中的幾個問題[J];中國翻譯;2007年06期
8 黃友義;堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J];中國翻譯;2004年06期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張娟;;外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯[J];青年文學家;2016年18期
2 黃信;;藏區(qū)外宣翻譯的策略研究[J];民族翻譯;2016年02期
3 麻蕊;;高校外宣翻譯技巧探究[J];北華航天工業(yè)學院學報;2016年03期
4 羅巧麗;唐德斌;盧鵬;趙洪;黃開發(fā);;受眾者視角下的城市公示語英譯現(xiàn)狀及建議——以內(nèi)江市為例[J];內(nèi)江科技;2016年06期
5 蘇艷蕊;;順應論視閾下的中國政府網(wǎng)外宣翻譯研究[J];現(xiàn)代交際;2016年12期
6 王莉娟;;城市文化俄語表達的規(guī)范性問題與對策研究——以齊齊哈爾市外宣為例[J];理論觀察;2016年06期
7 王靜;;外宣翻譯中的難點——文化空缺[J];才智;2016年17期
8 潘樂;劉英
本文編號:503209
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/503209.html