《生死疲勞》中無等值詞匯俄譯研究
發(fā)布時間:2017-06-24 09:16
本文關(guān)鍵詞:《生死疲勞》中無等值詞匯俄譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文對漢語無等值詞匯的俄譯進(jìn)行了研究。從中國當(dāng)代作家莫言的長篇小說《生死疲勞》及其俄譯本中獲取語料,采用了對比分析和歸納總結(jié)的方法。在研究無等值詞匯的定義、產(chǎn)生的原因、分類的基礎(chǔ)上,對比分析了小說中的漢語無等值詞匯及其譯文,歸納總結(jié)翻譯策略。 按照無等值詞產(chǎn)生的原因,我們將漢語無等值詞匯分為所指意義無等值詞和語用意義無等值詞兩大類。漢語和對應(yīng)的俄語詞匯之間存在的所指意義差異造成了所指意義無等值詞,而漢語和對應(yīng)的俄語詞匯之間的語用意義差異造成了語用無等值詞。 在翻譯第一類無等值詞匯時一般采用音譯、描寫性翻譯、仿造、加詞、語法替代和注釋的方法。根據(jù)具體的翻譯情況,這些方法可以單獨使用,也可以組合使用,譯者在選擇翻譯方法時可以發(fā)揮他的主體性。 對于第二類詞匯一般采用補(bǔ)償和注釋的方法。比如,雖然漢語中的一些方言詞匯在俄語中有對應(yīng)的具有相同所指意義的詞匯,但是,這些詞匯所具有的修辭和感情色彩在俄語對應(yīng)詞匯中無法體現(xiàn),這時就可以采用補(bǔ)償?shù)姆椒?在譯文的句子層面表現(xiàn)出原文詞匯的特點。 論文的研究成果對無等值詞匯研究、漢譯俄學(xué)習(xí)和推動跨文化交際都具有積極意義。
【關(guān)鍵詞】:無等值詞匯 漢譯俄 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H35;I046
【目錄】:
- 致謝3-4
- 摘要4-5
- 俄文摘要5-6
- 目錄6-7
- 正文7-56
- 參考文獻(xiàn)56-58
- 附錄58-93
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 徐茂明;明清以來鄉(xiāng)紳、紳士與士紳諸概念辨析[J];蘇州大學(xué)學(xué)報;2003年01期
本文關(guān)鍵詞:《生死疲勞》中無等值詞匯俄譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:477714
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/477714.html