俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的原則與方法
發(fā)布時(shí)間:2017-06-20 14:09
本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的原則與方法,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 成語(yǔ)是特殊的語(yǔ)言單位,屬于詞匯的一種。俄漢語(yǔ)中都存在大量的成語(yǔ)。成語(yǔ)具有鮮明的語(yǔ)義、句法、修辭等方面的獨(dú)特性,蘊(yùn)涵著濃郁的民族文化,引起了翻譯工作者的普遍重視。 恰當(dāng)?shù)皿w地翻譯成語(yǔ),會(huì)使譯文充滿異域風(fēng)情,使讀者興味盎然,對(duì)不同文化的交流與溝通有重要作用。本文通過(guò)研究俄語(yǔ)成語(yǔ)的特點(diǎn)及其承載的俄羅斯文化與漢語(yǔ)成語(yǔ)的異同,主要采用對(duì)比分析的方法,確立俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的原則和方法,明確地表達(dá)了本文力主文化溝通和交流反對(duì)文化蒙蔽和誤導(dǎo)的翻譯指導(dǎo)思想。 論文由引言、正文、結(jié)語(yǔ)和參考文獻(xiàn)四部分構(gòu)成。 引言主要介紹論文的選題動(dòng)機(jī)、任務(wù)、理論主張、理論與實(shí)踐意義,創(chuàng)新之處,總括全文。 正文共分四章: 第一章“俄語(yǔ)成語(yǔ)綜述”,首先對(duì)比俄語(yǔ)和漢語(yǔ)中成語(yǔ)的概念,以明確論文研究的成語(yǔ)的范圍,接下來(lái)概括俄語(yǔ)成語(yǔ)的特點(diǎn),從俄漢翻譯的角度出發(fā)給俄語(yǔ)成語(yǔ)分類,為下文展開(kāi)論述奠定基礎(chǔ)。 第二章“俄語(yǔ)成語(yǔ)與俄羅斯文化”,開(kāi)篇闡述什么是文化,以及文化涵蓋的范疇,然后介紹俄語(yǔ)成語(yǔ)中蘊(yùn)含的多元文化,以此說(shuō)明俄語(yǔ)成語(yǔ)是俄羅斯文化的重要載體,恰當(dāng)?shù)皿w地翻譯俄語(yǔ)成語(yǔ),對(duì)介紹俄羅斯文化、促進(jìn)俄羅斯和中華民族的文化交流有十分重要的意義。 第三章“文化傳遞的可行性”,從本時(shí)代讀者的客觀要求和譯者整體素質(zhì)兩方面,論述傳遞俄語(yǔ)成語(yǔ)蘊(yùn)含的文化在當(dāng)代的可行性。為什么一百年前甚至幾十年前大量使用歸化法是可以理解的,甚至是必需的,而現(xiàn)在卻要轉(zhuǎn)換思路?這個(gè)問(wèn)題將在本章詳細(xì)地探討。 第四章“俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的原則與方法”,在以上研究和論述基礎(chǔ)之上,確立俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的原則,力主傳遞俄語(yǔ)成語(yǔ)中的文化,反對(duì)誤導(dǎo)和蒙蔽,然后結(jié)合譯界前輩和筆者翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的方法。接下來(lái),筆者指出俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯領(lǐng)域內(nèi)尚有問(wèn)題懸而未決:改動(dòng)過(guò)的成語(yǔ)應(yīng)該如何翻譯。成語(yǔ)在實(shí)際使用中,經(jīng)常略有改動(dòng)的現(xiàn)象。這個(gè)問(wèn)題應(yīng)引起翻譯工作者的共同注意和思考。 結(jié)語(yǔ)歸納總結(jié)全文,進(jìn)一步明確本文的翻譯指導(dǎo)思想和主張:俄語(yǔ)成語(yǔ)中濃縮
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 謝 辭5-6
- Автореферат6-13
- 摘要13-16
- 引言16-18
- 第一章 俄語(yǔ)成語(yǔ)綜述18-24
- 第一節(jié) 俄語(yǔ)成語(yǔ)概念與特點(diǎn)18-20
- 第二節(jié) 俄語(yǔ)成語(yǔ)類型20-24
- 第二章 俄語(yǔ)成語(yǔ)與俄羅斯文化24-32
- 第一節(jié) 俄語(yǔ)成語(yǔ)中蘊(yùn)含的俄羅斯文化24-28
- 第二節(jié) 俄語(yǔ)成語(yǔ)的譬喻形象28-32
- 第三章 文化傳遞的可行性32-41
- 第一節(jié) 取決于當(dāng)代讀者的接受能力33-36
- 第二節(jié) 譯者的整體素質(zhì)36-41
- 第四章 俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的原則與方法41-52
- 第一節(jié) 俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的原則41-46
- 第二節(jié) 俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的方法46-52
- 結(jié)語(yǔ)52-53
- 參考文獻(xiàn)53-54
本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的原則與方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):465855
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/465855.html
最近更新
教材專著