論俄漢同聲傳譯的可行性預測
本文關鍵詞:論俄漢同聲傳譯的可行性預測,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本學位論文在對翻譯活動形式之一——同聲傳譯過程的描述與分析的基礎上,探討在同聲傳譯活動中決定信息成功傳達的主要因素。相比較在“聽”的過程中“說”的技能的運用,同聲傳譯還包含著更多的內(nèi)容。成為同聲傳譯基礎的不僅有譯者言語再現(xiàn)過程的自發(fā)性,而這種自發(fā)性所依靠的正是同聲傳譯譯者對原語和譯語相當?shù)木ê蛬故?而且還有他在進行翻譯時所運用的具體明確的方案與策略。 可行性預測作為一種策略,主要運用于動詞在句后或者用于關鍵的名詞概念位于意群末尾結(jié)構(gòu)的情況。本論文闡述了在同聲傳譯過程中運用可行性預測的必要性,研究了運用這一策略的因素和條件。 可行性預測的實質(zhì)在于:譯者的大腦在利用聽覺接受原作話語的過程中,提出對作者意圖所含意思和口頭的發(fā)展及完結(jié)的假定與猜測。他是在對口頭表述或所含意思情境進一步發(fā)展的可行性做出潛意識的主觀評價的基礎上得以實現(xiàn)的。 為了詳盡地闡述和分析可行性預測的兩種類型:語言預測和超語言預測,以及與其有關的各種因素,我們搜集了大量的實例,并且向同聲傳譯譯者提出了提高自己的可行性預測的能力的建議。 作者希望,本論文能夠?qū)ν瑐鹘虒W以及同傳譯者的翻譯活動有所幫助。
【關鍵詞】:翻譯活動 同聲傳譯 策略 過程 可行性預測
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H35
【目錄】:
- 致謝4-5
- АННОТАЦИЯ5-6
- 摘要6-7
- СПИСОКСОКРАЩЕНИЙ7-10
- ГЛАВА1 ВВЕДЕНИЕ10-15
- ГЛАВА2 КРАТКОЕИЗЛОЖЕНИЕСОВРЕМЕННОЙТЕОРИИПЕРЕВОДА15-26
- 2.1.Общаяобстановкаперевода15
- 2.2.Нынешняяпереводческаядеятельность15-16
- 2.3.Видыперевода16-20
- 2.4.Основноеположениесинхронногоперевода20-26
- 2.4.1.Историясинхронногоперевода20-21
- 2.4.2.Спецификасинхронногоперевода21-23
- 2.4.3.Процесссинхронногоперевода23-26
- ГЛАВА3 СТРАТЕГИИВЕРОЯТНОСТНОГОПРОГНОЗИРОВАНИЯ СИНХРОННОГОПЕРЕВОДА26-32
- 3.1.Основноепололжение26-27
- 3.2.Определениеиособенностивероятностногопрогнозирования27-28
- 3.3.Источникивероятностногопрогнозирования28-30
- 3.4.Типывероятностногопрогнозирования30-32
- ГЛАВА4 ТЕОРЕТИЧЕСКАЯОСНОВА32-38
- 4.1.Основноеположение32
- 4.2.КомплекснаямодельсинхронногопереводаА.Ф.Ширяева32-34
- 4.3.Теориясочетаемостислов34-35
- 4.4.Теориярелевантности35-38
- ГЛАВА5 АНАЛИЗПРИМЕРОВ38-47
- 5.1.Основноеположение38
- 5.2.Лингвистическоепрогнозирование38-41
- 5.2.1.Лингвистическоепрогнозирование, связанноесграмматикой38-39
- 5.2.2.Прогнозированиеприпомощьюустойчивыхвыраженийиидиом39-41
- 5.2.3.Прогнозирование, связанноессемантикой41
- 5.3.Экстралингвистическоепрогнозирование41-45
- 5.3.1.Основноеположение41-42
- 5.3.2 Экстралингвистическоепрогнозирование, связанноестемой42-43
- 5.3.3 Экстралингвистическоепрогнозирование, связанноесконтекстом43-44
- 5.3.4 Экстралингвистическоепрогнозирование,связанноесобщественнойкультурой44
- 5.3.5 Экстралингвистическоепрогнозирование, связанноесмышлением44-45
- 5.4.Обобщение45-47
- ГЛАВА6 ПОДГОТОВКАСПОСОБНОСТИПРОГНОЗИРОВАНИЯ47-50
- 6.1.Подборэкспериментальноготекста47-48
- 6.2.Выборединициосновныедопущения48
- 6.3.Обработкатекста48-50
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ50-52
- БИБЛИОГРАФИЯ52-53
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許海妹;張曉莉;;仲偉合 南粵同聲傳譯第一人[J];黃金時代;2005年12期
2 齊雁飛;;社會歷史因素對社交稱謂翻譯的制約[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2011年06期
3 曲蘭;蒙博涵;;同聲傳譯教學中學生自主學習策略初探[J];佳木斯大學社會科學學報;2011年03期
4 賴妙芳;;高校數(shù)字同聲傳譯實踐基地的建設[J];中國教育信息化;2011年11期
5 龔艷;;女性主義翻譯的歷史探究[J];青年文學家;2011年08期
6 耿秀萍;;跨文化交流與親屬稱謂語的翻譯[J];時代文學(下半月);2011年08期
7 李丹;;中西方文化差異對翻譯的影響[J];考試周刊;2011年58期
8 齊濤云;;關聯(lián)理論對同聲傳譯策略的解釋力[J];民族翻譯;2009年03期
9 張喬艷;;十年來交替?zhèn)髯g和同聲傳譯技巧綜述[J];英語廣場(學術(shù)研究);2011年Z5期
10 杜振興;;淺談對會議口譯的認識[J];成功(教育);2011年07期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動在有稿同傳和同聲傳譯中的應用[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
2 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
3 朱玉;;充分利用教學翻譯活動 提高學生語言應用能力[A];2003年福建省外國語文學會年會交流論文文集[C];2003年
4 吳婷婷;;淺談認知心理學對同聲傳譯的影響因素及在記憶訓練中的應用[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
5 張萍;;淺談同聲傳譯的訓練方法[A];國際交流學院科研論文集(第一期)[C];1994年
6 田苑娜;;從溝通信息流理論淺談接力同傳[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
7 吳愛虹;;論同聲傳譯中的冗余信息的作用和處理[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
8 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應對策略[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
9 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 吳夢思;;英漢同聲傳譯中英語后置定語的處理技巧[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 顧育豹;同聲傳譯人才奇缺[N];中國人事報;2003年
2 本報記者 苗潤華;同聲傳譯——壓力最大的工作[N];第一財經(jīng)日報;2005年
3 記者 龍華 實習生 陳丹;神奇稀缺的同聲傳譯[N];湖北日報;2005年
4 本報記者 豐捷;同聲傳譯:期待傳承與創(chuàng)新的教學突破[N];光明日報;2008年
5 記者 劉昊;同聲傳譯行業(yè)薪酬高人才缺[N];北京日報;2008年
6 本報記者 樊麗萍;同聲傳譯:多少誤傳需澄清?[N];文匯報;2009年
7 西北大學 陳漢良 陳國慶;五四時期翻譯活動與馬克思主義社會學思想傳播[N];光明日報;2010年
8 記者 殷斌;銀川市首次引進“同聲傳譯系統(tǒng)”[N];銀川晚報;2011年
9 記者 梅志清 實習生 謝苗楓 通訊員 楊冬生;專業(yè)同聲傳譯人才僅20人[N];南方日報;2004年
10 記者 張桂林 張琴 鄭天虹;勞動,都是光榮的[N];新華每日電訊;2011年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 魏清光;改革開放以來我國翻譯活動的社會運行研究[D];華東師范大學;2012年
2 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關系[D];上海外國語大學;2012年
3 孫海琴;源語專業(yè)信息密度對同聲傳譯“脫離源語語言外殼”程度的影響[D];上海外國語大學;2012年
4 高彬;猜測與反駁[D];上海外國語大學;2008年
5 朱一凡;翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905-1936)[D];華東師范大學;2009年
6 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復旦大學;2008年
7 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學;2006年
8 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國語大學;2007年
9 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年
10 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 潘貝兒;論同聲傳譯中的預測策略[D];上海外國語大學;2010年
2 郭順杰;預測在英漢同聲傳譯中的價值分析[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2004年
3 王鑫;論在英中同聲傳譯中習語翻譯的策略[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2004年
4 張麗雯;[D];西安外國語大學;2011年
5 郭紅星;科技英語的同聲傳譯[D];廣西大學;2003年
6 董丹丹;同聲傳譯中的順譯技巧研究[D];上海外國語大學;2010年
7 盧偉;背景知識對英漢同聲傳譯效果的影響[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2005年
8 胡增;英漢同聲傳譯中銜接轉(zhuǎn)換與話語連貫初探[D];天津師范大學;2003年
9 孫艷麗;淺談同聲傳譯中的省略策略[D];中國海洋大學;2007年
10 羅玉婧;幻燈片同聲傳譯中精力分配的實證研究[D];四川外語學院;2010年
本文關鍵詞:論俄漢同聲傳譯的可行性預測,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:464173
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/464173.html