科學(xué)文本的藝術(shù)性及其翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-05-27 14:24
本文關(guān)鍵詞:科學(xué)文本的藝術(shù)性及其翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在全球化的背景下,中俄兩國(guó)之間科學(xué)、文化以及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的交流不斷擴(kuò)展。作為交流科學(xué)發(fā)明、交換最新科研成果的必需手段,科學(xué)文本的翻譯在兩國(guó)社會(huì)生活諸多領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作中占據(jù)重要地位。俄羅斯翻譯理論家科米薩洛夫?qū)⒖茖W(xué)文本的翻譯歸為信息性翻譯。此類翻譯的主要目的為傳遞信息。筆者認(rèn)為,傳遞信息是科學(xué)文本翻譯的首要任務(wù),但是為了提高翻譯的質(zhì)量,譯者必須注意文本的藝術(shù)性。 眾所周知,藝術(shù)性是文藝作品的主要特征,其主要功能為美學(xué)功能。而科學(xué)文本則主要用于科學(xué)主題,屬科學(xué)語體,,通常與藝術(shù)性概念相對(duì)立。但是按照羅曼·雅各布森的觀點(diǎn),語言具有詩性功能(或美學(xué)功能),且語言的這一功能不僅在文藝作品中占據(jù)主要地位,在其他語體的文本中(包括科學(xué)文本)也有一定的功能。但是在這類文本中藝術(shù)性的美學(xué)功能已退居其次,是該文本的次要的輔助性特征,而非主要的語體特征。我們需要深入了解藝術(shù)性在科學(xué)文本中的表現(xiàn)方式,以便在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)其藝術(shù)性。 本文作者擬從功能修辭學(xué)的角度分析藝術(shù)性在科學(xué)文本中的表現(xiàn)方式并研究其在翻譯中的傳達(dá)。
【關(guān)鍵詞】:藝術(shù)性 語言的美學(xué)功能 科學(xué)文本 科學(xué)文本藝術(shù)性的翻譯
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- БЛАГОДАРНОСТЬ8-9
- АВТОРЕФЕРАТ9-11
- 摘要11-12
- ОГЛАВЛЕНИЕ12-13
- Введение13-18
- История и состояние исследования данной проблемы14-15
- Актуальность проблемы15-16
- Задачи исследования16
- Предполагаемые результаты исследования16-18
- ГлаваⅠХудожественностьязыковоготворчества18-29
- 1.1 Понятиехудожественности18-19
- 1.2 Функцияхудожественностииеёпроявлениевтекстеязыковоготворчества19-29
- 1.2.1 Функцияхудожественностивтексте19-23
- 1.2.2 Проявлениехудожественностивтексте23-29
- ГлаваⅡХудожественностьвнаучномтексте29-42
- 2.1 Видынаучноготекста29-32
- 2.2 Художественностьвнаучномтексте32-42
- Глава III Переводхудожественностивнаучномтексте42-69
- 3.1 Теоретическаяосновапереводахудожественности42-47
- 3.2 Переводхудожественностивнаучномтексте47-69
- 3.2.1 Переводсредств, составляющихвыразительность51-56
- 3.2.2 Переводсредств, составляющихобразность56-69
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ69-72
- СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ72-75
- Интернет-ресурсы75-76
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 黃忠廉;論科技翻譯中的形象思維[J];中國(guó)科技翻譯;1991年04期
2 趙紅;;規(guī)范修辭對(duì)句子翻譯結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換策略的制約[J];外語研究;2011年05期
3 方夢(mèng)之;科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J];上?萍挤g;1999年04期
4 安新奎;;論“信、達(dá)、雅”與科技翻譯[J];外語教學(xué);2006年04期
5 孫漢軍;;功能修辭學(xué)研究的現(xiàn)狀[J];外語與外語教學(xué);2006年02期
6 黃振定;科技翻譯的藝術(shù)性及其藝術(shù)論[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2001年01期
7 朱達(dá)秋;;談學(xué)術(shù)著作翻譯的常態(tài)性批評(píng)——兼評(píng)別爾嘉耶夫的《俄羅斯思想》中文譯本[J];中國(guó)俄語教學(xué);2011年01期
8 趙紅;;修辭辨識(shí)與文學(xué)翻譯略論[J];中國(guó)俄語教學(xué);2011年01期
本文關(guān)鍵詞:科學(xué)文本的藝術(shù)性及其翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):400256
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/400256.html
最近更新
教材專著