俄漢翻譯中思維差異對(duì)句法結(jié)構(gòu)的影響及其翻譯技巧
發(fā)布時(shí)間:2017-05-26 13:17
本文關(guān)鍵詞:俄漢翻譯中思維差異對(duì)句法結(jié)構(gòu)的影響及其翻譯技巧,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:人類生活在基本相同的地球生態(tài)環(huán)境中,物質(zhì)世界的同構(gòu)使人類思維中的所指趨于基本同構(gòu)。但由于不同的語(yǔ)言群體所使用的語(yǔ)音體系、語(yǔ)言符號(hào)和語(yǔ)法體系規(guī)范不同,它們?cè)诒硎鲞@種基本同構(gòu)時(shí)采取的方式、方法也就各不相同。但這只是語(yǔ)言行為表現(xiàn)形式物質(zhì)的一面。實(shí)際上,支配語(yǔ)言表現(xiàn)法的深層因素是思維方式上的差異,思維方式、特征和風(fēng)格上的差異是最具有支配性的語(yǔ)言差異的初始因素。 漢俄民族在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,形成了不同的文化,兩個(gè)民族在思維上的差異賦予漢語(yǔ)和俄語(yǔ)截然不同的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。本文從語(yǔ)言與思維的關(guān)系入手,通過(guò)對(duì)比分析漢俄民族思維形態(tài)及其在語(yǔ)言上的表現(xiàn),研究了漢俄思維差異對(duì)句法結(jié)構(gòu)的影響,并探討了在俄漢翻譯過(guò)程中進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換時(shí)的翻譯技巧。本文對(duì)漢俄民族思維差異的論述將進(jìn)一步促進(jìn)對(duì)思維模式差異在語(yǔ)言中表現(xiàn)的理論研究,并從思維模式的角度對(duì)俄漢翻譯中句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的理論進(jìn)行更加細(xì)致的探討。同時(shí)研究漢俄民族思維方式的差異對(duì)語(yǔ)言造成的影響,可以指導(dǎo)我們?cè)诜g實(shí)踐中采取有效的方法處理由于思維方式不同帶來(lái)的各種障礙,使我們盡量地避免和妥善處理源語(yǔ)和目的語(yǔ)思維模式的干擾,從根本上避免將源語(yǔ)言生硬地翻譯到譯文中去,,最終達(dá)到有效指導(dǎo)俄漢翻譯的實(shí)踐目的。
【關(guān)鍵詞】:俄漢翻譯 思維差異 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- Аннотация5-7
- 一、漢俄民族思維方式的差異及語(yǔ)言表現(xiàn)7-12
- (一) 思維方式差異與翻譯7-9
- (二) 漢民族的思維方式及其在語(yǔ)言上的表現(xiàn)9-11
- (三) 俄民族的思維方式及其在語(yǔ)言上的表現(xiàn)11-12
- 二、俄漢翻譯中思維差異對(duì)句法結(jié)構(gòu)的影響12-15
- (一) 漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)12-14
- (二) 俄語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)14-15
- 三、 俄漢翻譯中句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整與轉(zhuǎn)換15-25
- (一) 調(diào)整句子的長(zhǎng)度15-17
- (二) 調(diào)整句子的詞序17-20
- (三) 調(diào)整句子的成分20-21
- (四) 調(diào)整句子的語(yǔ)態(tài)21-25
- 參考文獻(xiàn)25-27
- 致謝27-28
- 附錄28-48
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 連淑能;論中西思維方式[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年02期
本文關(guān)鍵詞:俄漢翻譯中思維差異對(duì)句法結(jié)構(gòu)的影響及其翻譯技巧,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):396976
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/396976.html
最近更新
教材專著