基于專業(yè)知識(shí)框架的石油領(lǐng)域俄漢術(shù)語(yǔ)翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2024-03-10 12:28
石油領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)體系與石油領(lǐng)域知識(shí)框架體系間存在著密切的聯(lián)系,石油領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)翻譯不僅需要以語(yǔ)言知識(shí)為基礎(chǔ),同時(shí)還需要以石油領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)為背景。在翻譯前的準(zhǔn)備中,需要鎖定術(shù)語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的具體專業(yè)分支領(lǐng)域,準(zhǔn)確確定術(shù)語(yǔ)義項(xiàng)。在翻譯過(guò)程中,首先需要熟練掌握術(shù)語(yǔ)識(shí)別技巧;其次需要遵循術(shù)語(yǔ)翻譯的原則:術(shù)語(yǔ)概念重合原則,術(shù)語(yǔ)同一性原則,口譯產(chǎn)出高效原則,術(shù)語(yǔ)達(dá)意原則。在完成翻譯工作后,譯者應(yīng)完善石油領(lǐng)域知識(shí)框架背后的術(shù)語(yǔ)體系,即按一定的邏輯關(guān)系對(duì)術(shù)語(yǔ)群進(jìn)行必要的擴(kuò)展延伸,對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行儲(chǔ)備。
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯前術(shù)語(yǔ)的鎖定與積累
(一)術(shù)語(yǔ)范圍的鎖定
(二)術(shù)語(yǔ)義項(xiàng)的鎖定
三、翻譯過(guò)程中術(shù)語(yǔ)的識(shí)別與術(shù)語(yǔ)翻譯原則
(一)術(shù)語(yǔ)的識(shí)別
1.關(guān)聯(lián)詞或關(guān)聯(lián)符號(hào)
2.縮略語(yǔ)
3.構(gòu)詞
4.外來(lái)詞
5.搭配
6. 形象性詞組
(二)術(shù)語(yǔ)翻譯原則
1.術(shù)語(yǔ)概念重合原則
2.術(shù)語(yǔ)同一原則
3.術(shù)語(yǔ)產(chǎn)出高效原則
4.術(shù)語(yǔ)達(dá)意原則
四、翻譯后術(shù)語(yǔ)的總結(jié)
(一)譯后“術(shù)語(yǔ)群”的擴(kuò)展
(二)術(shù)語(yǔ)翻譯不足之處的回顧與更正
五、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3924792
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯前術(shù)語(yǔ)的鎖定與積累
(一)術(shù)語(yǔ)范圍的鎖定
(二)術(shù)語(yǔ)義項(xiàng)的鎖定
三、翻譯過(guò)程中術(shù)語(yǔ)的識(shí)別與術(shù)語(yǔ)翻譯原則
(一)術(shù)語(yǔ)的識(shí)別
1.關(guān)聯(lián)詞或關(guān)聯(lián)符號(hào)
2.縮略語(yǔ)
3.構(gòu)詞
4.外來(lái)詞
5.搭配
6. 形象性詞組
(二)術(shù)語(yǔ)翻譯原則
1.術(shù)語(yǔ)概念重合原則
2.術(shù)語(yǔ)同一原則
3.術(shù)語(yǔ)產(chǎn)出高效原則
4.術(shù)語(yǔ)達(dá)意原則
四、翻譯后術(shù)語(yǔ)的總結(jié)
(一)譯后“術(shù)語(yǔ)群”的擴(kuò)展
(二)術(shù)語(yǔ)翻譯不足之處的回顧與更正
五、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3924792
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3924792.html
最近更新
教材專著