《鳥的遷徙》新聞專訪模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-02-15 12:09
隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國與國際交流活動(dòng)日益增多,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系不斷發(fā)展和深化。在此機(jī)遇下,吉林省重視與俄羅斯的合作。莫莫格國家級自然保護(hù)區(qū)成為吉林省與俄羅斯合作的樞紐。新聞報(bào)道是信息和文化傳播的重要途徑。因此,新聞翻譯在文化和信息傳播中起著舉足輕重的作用。本文以俄羅斯專家訪問吉林省莫莫格國家級自然保護(hù)區(qū),研討有關(guān)白鶴的孵化、遷徙路線、停歇地等問題為基礎(chǔ),擴(kuò)展知識(shí)領(lǐng)域,總結(jié)專業(yè)術(shù)語。同時(shí),了解翻譯過程中需要注意的事項(xiàng),進(jìn)而提高翻譯質(zhì)量和自身翻譯水平。本文是一篇口譯實(shí)踐報(bào)告,取材于《鳥的遷徙》新聞專題報(bào)道,擬在翻譯目的論的指導(dǎo)下,通過對實(shí)例的分析,進(jìn)一步了解新聞翻譯所具有的特點(diǎn)。本文由緒論,四個(gè)章節(jié),結(jié)語,參考文獻(xiàn)和附錄(原文和翻譯)構(gòu)成。第一章介紹了新聞翻譯,翻譯理論和翻譯原則。第二章描述了翻譯準(zhǔn)備,進(jìn)行材料準(zhǔn)備、聽力準(zhǔn)備和翻譯工具的準(zhǔn)備。第三章介紹了翻譯過程和翻譯方法,主要描述在聽、記、譯、校對的過程中遇到的問題和解決方法,并在翻譯目的論的指導(dǎo)下舉例分析在翻譯中遇到的各種問題。第四章是翻譯總結(jié),概括了此次翻譯過程中遇到的困難和不足之處并提出解決方案,希望對以后類似題材的翻...
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
Глава I Перевод новостей и теория и принцип перевода
1.1 Перевод новостей
1.1.1 Определение перевода новостей
1.1.2 Особенности перевода новостей
1.2 Теория и принцип перевода
1.2.1 Теория Скопоса
1.2.2 Принцип перевода
Глава II Подготовка к переводу
2.1 Подготовка материалов и специальных знаний
2.1.1 Подготовка материалов
2.1.2 Подготовка специальных знаний
2.2 Другие подготовки
Глава III Процесс и методы перевода
3.1 Процесс перевода
3.1.1 Прослушивание и записывание
3.1.2 Перевод и корректирование
3.2 Основные методы, употребляемые в процессе перевода
3.2.1 Добавление
3.2.2 Опущение
3.2.3 Разделение
Глава IV Трудности, проблемы в переводе и их решения
4.1 Трудности прослушивания
4.1.1 Недостаточная профессиональная подготовка
4.1.2 Языковые привычки представителя
4.1.3 Нечувствительность к числам
4.2 Трудности запоминания
4.3 Трудности записывания
4.4 Проблема самовыражения
4.5 Проблема слабой приспособляемости к изменениям
4.6 Проблема шума на месте осуществления перевода
Заключение
Литература
Благодарность
Приложение 1: Интервью с Ингой Басокатовой
Приложение 2: Интервью с Николаем Гермогеновым
本文編號(hào):3899724
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
Глава I Перевод новостей и теория и принцип перевода
1.1 Перевод новостей
1.1.1 Определение перевода новостей
1.1.2 Особенности перевода новостей
1.2 Теория и принцип перевода
1.2.1 Теория Скопоса
1.2.2 Принцип перевода
Глава II Подготовка к переводу
2.1 Подготовка материалов и специальных знаний
2.1.1 Подготовка материалов
2.1.2 Подготовка специальных знаний
2.2 Другие подготовки
Глава III Процесс и методы перевода
3.1 Процесс перевода
3.1.1 Прослушивание и записывание
3.1.2 Перевод и корректирование
3.2 Основные методы, употребляемые в процессе перевода
3.2.1 Добавление
3.2.2 Опущение
3.2.3 Разделение
Глава IV Трудности, проблемы в переводе и их решения
4.1 Трудности прослушивания
4.1.1 Недостаточная профессиональная подготовка
4.1.2 Языковые привычки представителя
4.1.3 Нечувствительность к числам
4.2 Трудности запоминания
4.3 Трудности записывания
4.4 Проблема самовыражения
4.5 Проблема слабой приспособляемости к изменениям
4.6 Проблема шума на месте осуществления перевода
Заключение
Литература
Благодарность
Приложение 1: Интервью с Ингой Басокатовой
Приложение 2: Интервью с Николаем Гермогеновым
本文編號(hào):3899724
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3899724.html
最近更新
教材專著