科技翻譯的接受問題
發(fā)布時間:2017-05-18 01:12
本文關(guān)鍵詞:科技翻譯的接受問題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 將接受理論納入翻譯研究,討論讀者在翻譯過程中的地位和影響是近 年來譯論家們比較關(guān)注的問題。討論主要集中在文學(xué)翻譯中的作者、譯者、 讀者三者之間的關(guān)系,文化對讀者接受的影響和制約以及讀者在文學(xué)翻譯 批評中的作用等方面。讀者在翻譯中的作用和影響使得文學(xué)翻譯批評再也 不能將讀者排除在外,科學(xué)的文學(xué)翻譯批評應(yīng)將讀者的反應(yīng)作為評價譯文 質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),從接受角度評價譯文得失,才能使人信服。 雖與文學(xué)不沾邊,但科技翻譯中也存在接受問題,所不同的是它強(qiáng)調(diào)的 是讀者對原文中科技信息的接受心理與期待,而不過于追求美的感受。讀者 不同,對科技信息的需求、興趣不同,因而科技翻譯更不涉及譯文讀者與原 文讀者感受相似的問題。原作、譯者、讀者三方面都會對接受直接或間接影 響。原作的文體決定其有目標(biāo)讀者群,因而也決定了譯者的目標(biāo)讀者群,,即 原作制約了譯文讀者的種類。譯者位于作者和讀者之間,對原作信息的正確 傳達(dá)和滿足讀者的需求是他的責(zé)任,必要時可對原文進(jìn)行一定的改造,以適 應(yīng)讀者的特殊需求。讀者的接受水平和閱讀興趣也會影響他們對譯文的接 受和需求?梢钥闯,譯者的翻譯目的是為讀者服務(wù),讓讀者滿意,這必定 會影響譯者對翻譯策略的選擇和運(yùn)用。 翻譯策略分為全譯和變譯。全譯是將原文信息轉(zhuǎn)換成譯語,并求得二者 相似的思維活動和語言活動;變譯是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特 殊需求采用各種變通手段攝取原作有關(guān)信息的翻譯活動。但二者并不對立, 實(shí)踐中往往是配合使用。接受理論下的全譯策略是微觀層面上的,具體操作 方法有:增補(bǔ)法、刪除法、重構(gòu)法、引申法、轉(zhuǎn)換法、斷句法等。無論采用 何種方法,前提是原文的信息不能減少或增加。 接受理論下的變譯策略是宏觀的,具體方法有:增(包括釋、評、寫)、 刪、編、述、縮、并、改等。 在科技翻譯中譯者采取何種策略一要取決于讀者,即譯者為了滿足讀 者的需求,自主選擇一切適合讀者需求的翻譯策略;二要取決于原文文體, 不同文體在異域文化中有不同的適切性。譯者并非完全被動的,對讀者負(fù)責(zé) 任就必選擇恰當(dāng)?shù)牟呗,在原作與讀者之間求得最佳平衡點(diǎn),以利科技信息 的傳播。
【關(guān)鍵詞】:科技翻譯 讀者 全譯 變譯
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2001
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Резюме диссертационного исследования4-7
- 前 言7-9
- 第一章 翻譯的接受問題研究現(xiàn)狀綜述9-16
- 第一節(jié) 作者、譯者、讀者的關(guān)系9-11
- 第二節(jié) 文化與讀者接受11-14
- 第三節(jié) 文學(xué)翻譯批評與讀者14-15
- 第四節(jié) 短評15-16
- 第二章 科技翻譯中的接受問題16-24
- 第一節(jié) 科技及其翻譯特點(diǎn)16-18
- 第二節(jié) 讀者與接受18-20
- 第三節(jié) 原作與接受20-22
- 第四節(jié) 譯者與接受22-24
- 第三章 接受理論下的科技翻譯策略24-42
- 第一節(jié) 全譯策略24-34
- 第二節(jié) 變譯策略34-42
- 結(jié)束語42-44
- 主要參考文獻(xiàn)44-46
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 鄒瑤;接受理論視角下的商務(wù)應(yīng)用文翻譯[D];湖南師范大學(xué);2008年
2 公保才旦;評析電子產(chǎn)品中詞匯的譯法[D];西藏大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:科技翻譯的接受問題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:374865
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/374865.html
最近更新
教材專著