天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

論漢詩(shī)俄譯過(guò)程中意美的傳遞

發(fā)布時(shí)間:2017-05-17 16:27

  本文關(guān)鍵詞:論漢詩(shī)俄譯過(guò)程中意美的傳遞,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:中國(guó)古典詩(shī)歌是我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的璀璨明珠,是我國(guó)文學(xué)的特殊形式,是最唯美、最講究韻律和意境營(yíng)造的文學(xué)體裁,它字句精煉、含蓄、優(yōu)美、和諧,有著無(wú)限豐富的藝術(shù)蘊(yùn)含和崇高的美學(xué)追求。在全球化大背景下,將其譯成外語(yǔ)具有極其重大的意義。 中國(guó)譯論從佛經(jīng)翻譯理論開(kāi)始就和美學(xué)有著緊密的聯(lián)系,幾乎所有的譯論命題都有其哲學(xué)——美學(xué)淵源,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的主體也主要是對(duì)譯文的美學(xué)探索或評(píng)述,美學(xué)理論是本文論述的基礎(chǔ)。本文總結(jié)了詩(shī)歌的三大美學(xué)特征——音美、形美、意美,并指出,從審美的角度看,詩(shī)歌翻譯就是詩(shī)歌的審美再創(chuàng)造,其任務(wù)就是要最大限度地展示詩(shī)歌的美學(xué)特征。但在實(shí)踐中,同時(shí)再現(xiàn)詩(shī)歌的三大美學(xué)特征非常困難,往往容易顧此失彼,所以尋找并再現(xiàn)最核心的美學(xué)特征成了詩(shī)歌翻譯的關(guān)鍵。根據(jù)我國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌翻譯的理論主張和許淵沖先生之“三美”理論中對(duì)“三美”處理順序的主張,我們認(rèn)為,在漢俄詩(shī)歌翻譯中,意美的再現(xiàn)是源詩(shī)審美藝術(shù)特征再現(xiàn)的最核心部分。詩(shī)歌的意美主要以意象和意境的形式表現(xiàn)出來(lái),因而在翻譯詩(shī)歌和評(píng)價(jià)譯詩(shī)時(shí),我們通過(guò)再現(xiàn)意象和意境來(lái)傳達(dá)或分析意美。 詩(shī)歌翻譯時(shí),應(yīng)做到從大處著眼,小處著筆,這有助于克服翻譯過(guò)程中的主觀片面性,增強(qiáng)翻譯客觀性。由于意境和意象的關(guān)系是“整體和局部”的關(guān)系,因此在再現(xiàn)詩(shī)歌意美時(shí),譯者應(yīng)該從意境著眼,從意象著手。在處理意象時(shí),首先要找出意象群,再是要抓住核心意象,三是要挖掘意象的深層含義。從近幾年漢詩(shī)英譯的意象轉(zhuǎn)換研究來(lái)看,譯文可以分為四個(gè)類,即“象”似“意”達(dá)、“象”異“意”似、“象”似“意”異和“象”異“意”異。我們認(rèn)為該研究成果同樣也適用于漢詩(shī)俄譯的研究,并且在本文中對(duì)該觀點(diǎn)作了進(jìn)一步的分析論證,探討了不同意象處理方式下意境美的傳遞效果,由此推斷出,只要緊緊抓住“意”,源詩(shī)之“象”與譯詩(shī)之“象”相似與否對(duì)意美的傳遞影響并不太大,相反,若改變了源詩(shī)之“意”,則不管采用何種方法對(duì)“象”進(jìn)行處理,都可能使源詩(shī)審美價(jià)值在譯詩(shī)中嚴(yán)重流失,破壞源詩(shī)整體意美。 在論文第三章,我們針對(duì)意象難譯的現(xiàn)象對(duì)意象的轉(zhuǎn)化做了具體的研究。論文將意象分為“非比喻性意象”和“比喻性意象”兩大類,指出為了迎合譯入語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣,克服因中俄兩國(guó)文化、歷史和社會(huì)差異給讀者帶來(lái)的理解上的困難,在確保源詩(shī)整體意境不變的前提下,可酌情對(duì)源詩(shī)意象進(jìn)行保留、增減、變通等,既可使詩(shī)歌含蓄的“意”相對(duì)明了,易于捕捉,又可使詩(shī)歌含蓄的“美”得以傳遞,,以滿足譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯詩(shī)的審美追求。 論文的結(jié)尾對(duì)全文做了一個(gè)總結(jié),再次強(qiáng)調(diào)本文的主要觀點(diǎn),指出本論文的創(chuàng)新之處,并提出漢俄詩(shī)歌翻譯繼續(xù)研究的方向。
【關(guān)鍵詞】:意象 意境 意美 詩(shī)歌翻譯
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:I046;H35
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • Автореферат6-9
  • 摘要9-12
  • 引言12-16
  • 第一章 詩(shī)歌翻譯——詩(shī)歌創(chuàng)作上的審美再創(chuàng)造16-26
  • 1.1 中國(guó)譯學(xué)之美學(xué)情結(jié)16-19
  • 1.2 詩(shī)歌之美與詩(shī)歌翻譯19-20
  • 1.3 詩(shī)歌的意象和意境20-26
  • 第二章 漢詩(shī)意美在俄譯詩(shī)中的體現(xiàn)26-43
  • 2.1 “象”似“意”達(dá)時(shí)意美的傳遞26-31
  • 2.2 “象”異“意”似時(shí)意美的傳遞31-35
  • 2.3 “象”似“意”異時(shí)意美的傳遞35-39
  • 2.4 “象”異“意”異時(shí)意美的傳遞39-43
  • 第三章 漢詩(shī)俄譯中意象的處理方式43-57
  • 3.1 非比喻性意象的處理方式43-49
  • 3.1.1 保留43-48
  • 3.1.2 變通48-49
  • 3.2 比喻性意象的處理方式49-57
  • 3.2.1 保留50-52
  • 3.2.2 譯比喻義52-53
  • 3.2.3 變通53-55
  • 3.2.4 增加55-57
  • 結(jié)論57-59
  • 參考文獻(xiàn)59-61

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王貴明;譯作乃是新作——論埃茲拉·龐德詩(shī)歌翻譯的原則和藝術(shù)性[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期

2 門(mén)立功;;獨(dú)照之匠 窺意象而運(yùn)斤——中國(guó)古典詩(shī)歌意象論[J];濱州師專學(xué)報(bào);1992年01期

3 邱玉明;中國(guó)古代意境說(shuō)的形成和發(fā)展[J];開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

4 徐延春;論中國(guó)古代詩(shī)歌的含蓄性[J];南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期

5 古緒滿;歐陽(yáng)俊嶺;;詩(shī)歌翻譯的模糊性[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1992年Z1期

6 張美芳;翻譯策略二分法透視[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

7 鄧景茹;;古詩(shī)英譯的審美再現(xiàn)[J];文教資料;2010年17期

8 陶文鵬;;意象與意境關(guān)系之我見(jiàn)[J];文學(xué)評(píng)論;1991年05期

9 張清宏;;詩(shī)歌翻譯中的意象處理[J];西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

10 辛獻(xiàn)云;詩(shī)歌翻譯中意象的改變[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 童丹;中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯時(shí)的意象轉(zhuǎn)換[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年


  本文關(guān)鍵詞:論漢詩(shī)俄譯過(guò)程中意美的傳遞,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):373849

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/373849.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c5d64***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com