蘇聯(lián)漢學(xué)家阿理克的《聊齋志異》俄譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2022-12-18 18:01
蘇聯(lián)著名漢學(xué)家阿理克所譯《聊齋志異》是中國古典小說俄譯的一座高峰,該譯本以"忠實(shí)、優(yōu)美"而著稱,被公認(rèn)為是《聊齋志異》最經(jīng)典、影響最大的俄譯本。對這一譯本的批評研究,將有可能為中國古典文學(xué)的外譯提供一種切實(shí)可行的翻譯思路和批評模式。當(dāng)代翻譯學(xué)研究認(rèn)為,翻譯并非純語言環(huán)境下的文字轉(zhuǎn)換活動,超語言層面的各種因素始終制約著翻譯行為。譯本研究不僅要關(guān)注"怎么譯",更要探究"為什么這么譯"的問題。按照此思路對《聊齋志異》俄譯本的細(xì)致解讀和深入分析將有助于系統(tǒng)地梳理阿理克的翻譯思想及其成因,并且對我們透過"他者"反觀"自我"、積極開展新時(shí)期的文化建構(gòu)也是十分必要和有意義的。
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、阿理克俄譯《聊齋志異》概述
二、阿理克的“中國觀”:《聊齋志異》翻譯原則形成的思想基礎(chǔ)
三、聊齋先生的心靈“知音”:阿氏《聊齋》譯本誕生的內(nèi)在動因
四、相似的政治環(huán)境:阿氏翻譯策略選擇的外在制約因素
五、翻譯與研究并轡齊驅(qū):阿氏《聊齋》譯本的漢學(xué)特色
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試談阿列克謝耶夫?qū)Α读凝S志異》的解讀[J]. 周瓊. 世界文學(xué)評論. 2008(01)
[2]聊齋的朋友與冤家(續(xù))[J]. B.M.班科夫斯卡婭,閻國棟,王培美 ,岳巍. 蒲松齡研究. 2004(04)
[3]聊齋的朋友與冤家(續(xù))[J]. M.B.班科夫斯卡婭,閻國棟 ,王培美 ,岳巍. 蒲松齡研究. 2003(02)
[4]聊齋的朋友與冤家[J]. M.B.班科夫斯卡婭,閻國棟,王培美 ,岳巍 ,阿列克謝耶夫. 蒲松齡研究. 2003(01)
[5]19~20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)文本中中國概念內(nèi)涵的演變[J]. 李逸津. 天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2001(03)
本文編號:3722508
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、阿理克俄譯《聊齋志異》概述
二、阿理克的“中國觀”:《聊齋志異》翻譯原則形成的思想基礎(chǔ)
三、聊齋先生的心靈“知音”:阿氏《聊齋》譯本誕生的內(nèi)在動因
四、相似的政治環(huán)境:阿氏翻譯策略選擇的外在制約因素
五、翻譯與研究并轡齊驅(qū):阿氏《聊齋》譯本的漢學(xué)特色
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試談阿列克謝耶夫?qū)Α读凝S志異》的解讀[J]. 周瓊. 世界文學(xué)評論. 2008(01)
[2]聊齋的朋友與冤家(續(xù))[J]. B.M.班科夫斯卡婭,閻國棟,王培美 ,岳巍. 蒲松齡研究. 2004(04)
[3]聊齋的朋友與冤家(續(xù))[J]. M.B.班科夫斯卡婭,閻國棟 ,王培美 ,岳巍. 蒲松齡研究. 2003(02)
[4]聊齋的朋友與冤家[J]. M.B.班科夫斯卡婭,閻國棟,王培美 ,岳巍 ,阿列克謝耶夫. 蒲松齡研究. 2003(01)
[5]19~20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)文本中中國概念內(nèi)涵的演變[J]. 李逸津. 天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2001(03)
本文編號:3722508
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3722508.html
最近更新
教材專著