天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

從動(dòng)物形象聯(lián)想和定型看俄漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯技巧

發(fā)布時(shí)間:2017-05-16 13:22

  本文關(guān)鍵詞:從動(dòng)物形象聯(lián)想和定型看俄漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯技巧,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:定型是一種普遍存在的客觀現(xiàn)象。語(yǔ)言定型指行為主體在用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)周圍事物或現(xiàn)象時(shí)所呈現(xiàn)出來(lái)的定型,對(duì)同一事物或現(xiàn)象在不同民族的語(yǔ)言中可能會(huì)用不同的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)來(lái)描述。在漢俄語(yǔ)中存在大量與動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語(yǔ),由于民族文化等因素的差異,這些動(dòng)物形象定型的聯(lián)想意義或有不同。 本文的研究目的是為動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯總結(jié)歸納一些實(shí)用技巧,提高俄語(yǔ)語(yǔ)言的交際能力,最終實(shí)現(xiàn)跨文化交際。 本文的內(nèi)容是分析漢俄語(yǔ)中動(dòng)物形象定型的聯(lián)想意義差異,探討漢俄動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯的技巧和方法。 本論文采取的研究方法是:對(duì)比法、歸納法和分析法。 本文的研究成果是提出了動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該立足于民族文化,準(zhǔn)確并靈活地傳達(dá)出習(xí)語(yǔ)的字面含義和聯(lián)想意義的觀點(diǎn)�?偨Y(jié)的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧可直接應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)或外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,并且對(duì)促進(jìn)俄漢跨文化交際具有重要意義。 本文的新意就在于首次從語(yǔ)言定型的角度歸納分析漢俄文化中動(dòng)物形象定型的聯(lián)想意義差異,探討動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧。 本論文共分為前言、正文三章、結(jié)束語(yǔ)和參考文獻(xiàn)四大部分。 在前言中我們對(duì)論文選題的研究對(duì)象,選題的理論價(jià)值和實(shí)用意義,理論來(lái)源、語(yǔ)料出處和研究方法等問題進(jìn)行概述。 正文部分共分為三章: 在第一章《語(yǔ)言定型相關(guān)理論概述》中我們對(duì)語(yǔ)言定型的相關(guān)理論進(jìn)行了概述,為下面的研究奠定了理論基礎(chǔ)。 第二章《動(dòng)物形象的聯(lián)想意義分析》對(duì)漢俄習(xí)語(yǔ)中動(dòng)物形象的聯(lián)想意義進(jìn)行了分類、對(duì)比。 第三章《動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧》是在前一章的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)料的歸類分析,提出一些可行的翻譯技巧。 在結(jié)語(yǔ)部分,我們對(duì)論文的研究成果做了總結(jié),并得出主要結(jié)論,同時(shí)簡(jiǎn)要指出了論文的研究前景。
【關(guān)鍵詞】:動(dòng)物形象 聯(lián)想 定型 動(dòng)物習(xí)語(yǔ) 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • 中文摘要6-7
  • 俄文摘要7-9
  • 目錄9-10
  • 前言10-12
  • 第一章 語(yǔ)言定型相關(guān)理論概述12-14
  • 1 語(yǔ)言定型的概念12
  • 2 語(yǔ)言定型與民族文化的關(guān)系12-13
  • 3 語(yǔ)言定型的聯(lián)想意義13-14
  • 第二章 動(dòng)物形象的聯(lián)想意義分析14-18
  • 1 動(dòng)物形象的聯(lián)想意義相似14-16
  • 1.1 聯(lián)想意義完全相似14-15
  • 1.2 聯(lián)想意義部分相似15-16
  • 2 動(dòng)物形象的聯(lián)想意義相異16-18
  • 2.1 聯(lián)想意義僅存在于一種語(yǔ)言中17
  • 2.2 聯(lián)想意義不同或相反17-18
  • 第三章 動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧18-23
  • 1 聯(lián)想意義相似時(shí)的翻譯方法18
  • 2 聯(lián)想意義相異時(shí)的翻譯方法18-22
  • 2.1 動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換法19-20
  • 2.2 明喻加補(bǔ)充說(shuō)明法20
  • 2.3 直譯加注法20-21
  • 2.4 舍棄動(dòng)物形象進(jìn)行意譯21-22
  • 3 本章小結(jié)22-23
  • 結(jié)語(yǔ)23-24
  • 參考文獻(xiàn)24-54

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李小園;;英語(yǔ)新詞新語(yǔ)的翻譯研究[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

2 黃峻峰,黃芳;漢語(yǔ)成語(yǔ)中動(dòng)物形象的文化對(duì)比[J];長(zhǎng)春光學(xué)精密機(jī)械學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期

3 郭華;朱哲;;關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年07期

4 白楊;;淺析英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2007年10期

5 丁潔;;英語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)漢譯翻譯方法[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2012年01期

6 姜雪嬌;;俄漢成語(yǔ)的文化差異[J];消費(fèi)導(dǎo)刊;2008年09期

7 袁玲麗;;論英譯漢中動(dòng)物比喻的形象保留與轉(zhuǎn)換[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

8 陳玉梅;;漢英習(xí)語(yǔ)翻譯方法研究[J];和田師范�?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年03期

9 李志勇;;俄漢成語(yǔ)、諺語(yǔ)中動(dòng)物形象的定型隱喻[J];海外英語(yǔ);2010年09期

10 謝盛根;俄漢成語(yǔ)形象意義的對(duì)比[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1991年06期


  本文關(guān)鍵詞:從動(dòng)物形象聯(lián)想和定型看俄漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯技巧,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):370964

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/370964.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶26cb2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com