俄漢雙關(guān)語對比研究
本文關(guān)鍵詞:俄漢雙關(guān)語對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:雙關(guān)語是俄漢兩種語言中十分常見的語言現(xiàn)象,它主要借助語音或語義的聯(lián)系,在特定的環(huán)境中,使語句具有雙重意義。雙關(guān)語的表現(xiàn)力強(qiáng),修辭色彩濃厚,因此,在俄漢語中獲得了廣泛的應(yīng)用。俄漢雙關(guān)語作為俄漢兩種語言文化的縮影,具有共同性與差異性。因此,對俄漢雙關(guān)語進(jìn)行對比極為重要。 本文闡述了俄漢雙關(guān)語在定義、結(jié)構(gòu)、使用目的、適用的語體、解讀方式等方面的異同,隨后總結(jié)俄漢雙關(guān)語的翻譯方法,最后得出本文結(jié)論。文章首先區(qū)分了俄漢雙關(guān)語的定義,并將其與多義、歧義、игра слов、анекдот、шутка等易混淆概念做了區(qū)分。本文認(rèn)為俄漢雙關(guān)語同為修辭手段,具有雙重語義的特征,但區(qū)別在于俄語雙關(guān)語注重話語表達(dá)的幽默性。使用雙關(guān)語進(jìn)行交際能夠達(dá)到含蓄委婉、詼諧幽默的目的。俄漢雙關(guān)語都是基于語音和語義手段構(gòu)成的,在結(jié)構(gòu)上具有極大的相似性。俄漢雙關(guān)語在使用時,都有語體的要求,一般適用于日?谡Z語體、文學(xué)語體、政論語體。俄漢雙關(guān)語都可以從關(guān)聯(lián)理論角度進(jìn)行解讀,俄漢雙關(guān)語構(gòu)建時,需要發(fā)話人給予聽話人足夠的(而非全部的)明示信息,,引導(dǎo)其付出努力推理出隱含的語義,雙關(guān)話語一般需要經(jīng)歷二次解讀,才能滿足最佳關(guān)聯(lián);雙關(guān)語的翻譯問題一直被視為難點,但其并不是絕對不可譯的,本文以《紅樓夢》中的雙關(guān)語及其俄譯文為基礎(chǔ),對文學(xué)作品中雙關(guān)語的翻譯方法做簡單探討。
【關(guān)鍵詞】:雙關(guān)語 構(gòu)成 語用功能 翻譯 俄漢對比
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H35;H136;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Автореферат5-8
- 緒論8-13
- 1 俄漢雙關(guān)語對比研究現(xiàn)狀8-10
- 2 本課題研究的意義10-11
- 3 本課題研究的方法11
- 4 本課題研究的新意11-13
- 第1章 俄漢雙關(guān)語的定義及相關(guān)概念對比13-24
- 1.1 俄漢語雙關(guān)語定義13-15
- 1.2 俄漢雙關(guān)語定義對比15-16
- 1.3 與俄漢雙關(guān)語相關(guān)的概念16-22
- 1.3.1 多義、歧義和雙關(guān)16-20
- 1.3.2 каламбур和игра слов、шутка、анекдот20-22
- 1.4 本章小結(jié)22-24
- 第2章 俄漢雙關(guān)語結(jié)構(gòu)對比24-32
- 2.1 漢語雙關(guān)語的結(jié)構(gòu)24-25
- 2.1.1 語義雙關(guān)語24-25
- 2.1.2 諧音雙關(guān)語25
- 2.2 俄語雙關(guān)語的結(jié)構(gòu)25-31
- 2.2.1 多義雙關(guān)語26-27
- 2.2.2 同音雙關(guān)語27-30
- 2.2.2.1 同音同形異義詞構(gòu)成的雙關(guān)語27-29
- 2.2.2.2 同音異形詞構(gòu)成的雙關(guān)語29-30
- 2.2.3 語音—語義雙關(guān)語30-31
- 2.3 本章小結(jié)31-32
- 第3章 俄漢雙關(guān)語語用對比32-43
- 3.1 俄漢雙關(guān)語的使用目的32-36
- 3.1.1 委婉含蓄,避免尷尬32-34
- 3.1.2 詼諧幽默,妙趣橫生34-35
- 3.1.3 弦外之音,富于聯(lián)想35-36
- 3.2 俄漢雙關(guān)語適用的語體36-37
- 3.3 從關(guān)聯(lián)理論角度解讀俄漢雙關(guān)語37-42
- 3.3.1 關(guān)聯(lián)理論與俄漢雙關(guān)語的交際特征38-39
- 3.3.2 關(guān)聯(lián)理論對俄漢雙關(guān)語的闡釋力39-42
- 3.4 本章小結(jié)42-43
- 第4章 俄漢雙關(guān)語語義對比——以《紅樓夢》中雙關(guān)俄譯為例43-59
- 4.1 音譯和音譯加注44-48
- 4.2 直譯和直譯加注48-53
- 4.3 意譯和意譯加注53-56
- 4.4 音譯、直譯、意譯等方法相結(jié)合56-57
- 4.5 本章小結(jié)57-59
- 結(jié)論59-60
- 參考文獻(xiàn)60-63
- 作者簡介63-64
- 致謝64
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 洪濤;《紅樓夢》英譯本中的改譯和等效問題[J];紅樓夢學(xué)刊;1998年02期
2 史鐵強(qiáng);漫談俄語文學(xué)作品中的雙關(guān)語[J];外語學(xué)刊;1984年04期
3 胡世雄;論雙關(guān)辭格的義項對立與語義表達(dá)[J];外語學(xué)刊;2003年01期
4 胡世雄;俄、漢雙關(guān)辭格對比[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1997年04期
5 劉福長;;淺談英語中的歧義和雙關(guān)[J];山東外語教學(xué);1991年02期
6 李國南;英語中的雙關(guān)語[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1986年04期
7 徐仲炳;英語雙關(guān)的類型和翻譯[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1988年06期
8 熊學(xué)亮;認(rèn)知語境的語用可及程度分析[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1999年06期
9 齊光先;;俄語中的雙關(guān)語及其修辭作用[J];西南師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);1982年01期
10 馬國強(qiáng);“雙關(guān)”稱名之由來[J];修辭學(xué)習(xí);1998年06期
本文關(guān)鍵詞:俄漢雙關(guān)語對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:369463
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/369463.html