漢俄俄漢交替?zhèn)髯g筆記符號的使用研究
發(fā)布時間:2017-05-13 17:00
本文關鍵詞:漢俄俄漢交替?zhèn)髯g筆記符號的使用研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著中俄友好關系的進一步深化,兩國在經貿,文化,政治,,人文等領域的交往也越來越頻繁,那么作為橋梁的交替?zhèn)髯g在兩國的交往中也更加凸顯其重要性。交替?zhèn)髯g具有現(xiàn)場性,即時性,快速性,因此在交傳的過程中必然會用到筆記。本文主要是通過對交傳課堂,口筆譯比賽的調查以及走訪參加過交替?zhèn)髯g教師,研究在俄語交替?zhèn)髯g過程中筆記面臨的各種困難以及相對應的解決方式。也順便提及了交替?zhèn)髯g筆記符號在國內外的研究現(xiàn)狀以及筆記符號的概念,特點,研究意義。本論文分為五個部分: 第一部分,引言主要寫交替?zhèn)髯g的研究意義以及交替?zhèn)髯g筆記符號在國內外的研究現(xiàn)狀。在國內外現(xiàn)狀方面本文主要描述了最近十年的。研究意義從兩個方面來寫,一是從全球化這個大背景下寫交傳的研究意義,二是從交傳本身的特點出發(fā)寫交傳的研究意義。 第二部分主要寫俄語交替?zhèn)髯g筆記符號的概念及特點。在描述概念的同時也順便提及了速記,把交傳筆記和速記做了簡略的比較。 第三部分主要從俄譯漢和漢譯俄兩個方面敘述了俄語交替?zhèn)髯g過程中筆記面臨的困難。這些困難主要根據是通過對交傳課堂,口筆譯大賽的調查以及走訪參加過交傳工作的教師而得出。 第四部分主要是針對第三部分所描述的面臨的各種困難而提出相對應的使用建議。 第五部分是對全文的總結,俄語交替?zhèn)髯g筆記符號是口譯過程中使用的輔助記憶手段,是譯員應當掌握的一項技能,也是確?谧g質量的重要因素。因此對俄語交替?zhèn)髯g筆記符號更深一步的研究將有利于口譯工作的順利進行。本文在第三、四部分著重分析了俄語交替?zhèn)髯g過程中筆記面臨的困難,以及針對困難所采用的相應措施。通過對本課題的研究希望能使各位翻譯人員意識到交傳中筆記的重要性。
【關鍵詞】:俄語 翻譯 交替?zhèn)髯g 筆記符號 筆記困難
【學位授予單位】:內蒙古師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- ABSTRACT4-8
- 引言8-10
- 一、 交替?zhèn)髯g筆記符號的概念及特點10-11
- (一) 交替?zhèn)髯g筆記符號概念界定10
- (二) 口譯筆記符號的特點10-11
- 1、 簡要直觀10
- 2、 個性化10-11
- 3、 暫時性11
- 4、 整體性11
- 二、 漢俄俄漢交替?zhèn)髯g過程中筆記符號使用障礙11-22
- (一) 俄譯漢筆記困難11-19
- 1、 源材料較長信息記憶不全11-16
- 2、 源材料數據信息多難以準確記錄16-19
- (二) 漢譯俄筆記障礙19-22
- 1、 過分依賴筆記符號19-21
- 2、 筆記格式不當21-22
- 3、 對熟語較多的材料選用符號困難22
- 三、 交替?zhèn)髯g筆記符號使用建議22-27
- (一) 注意口譯筆記符號的使用量22-24
- (二) 培養(yǎng)對數字的敏感度24
- (三) 腦記和筆記相結合24
- (四) 口譯筆記格式24
- (五) 積累常用熟語24-25
- (六) 選用合適的筆記符號25
- (七) 口譯筆記符號與其他筆記語言混合使用25-27
- 結論27-28
- 參考文獻28-29
- 致謝29
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前4條
1 趙麗華;;論口譯筆記[J];科技信息;2008年29期
2 范雯;;口譯中的筆記問題探究[J];考試周刊;2012年88期
3 胡斌;;口譯筆記技巧[J];考試周刊;2013年23期
4 安全勇;;口譯筆記體系建構四原則芻議[J];英語知識;2011年12期
本文關鍵詞:漢俄俄漢交替?zhèn)髯g筆記符號的使用研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:363079
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/363079.html