《俄羅斯聯邦2020年前旅游發(fā)展戰(zhàn)略》漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-23 02:16
隨著中俄兩國睦鄰友好關系的日益加強,兩國在各領域的合作也在不斷加深。尤其在旅游領域雙方積極合作、互相交流。由于俄羅斯的旅游資源極為豐富,因此,俄羅斯政府大力發(fā)展旅游產業(yè),并將國內旅游和入境旅游的發(fā)展納入國家經濟發(fā)展體系之中。為進一步了解俄羅斯旅游業(yè)的發(fā)展側重與未來走向,本翻譯實踐報告選取的文本為《俄羅斯聯邦2020年前旅游發(fā)展戰(zhàn)略》,該文本提出了2020年之前俄羅斯的旅游發(fā)展戰(zhàn)略。在實踐報告中以本文本的翻譯實踐為主要研究對象,著重對本文本的翻譯案例進行分析,通過結合本文本的語言特點,深入探討翻譯過程中所選取的翻譯方法,以使譯文更為妥當和精確,也使讀者更為準確地理解本文本的內容。本翻譯實踐報告不僅為俄語翻譯工作者在同類文本的翻譯工作中提供參考,也為我國制定未來的旅游戰(zhàn)略、發(fā)展旅游產業(yè)提供借鑒。本報告由四章組成:第一章為引言,即翻譯任務的背景及意義;第二章為翻譯過程描述,包括譯前準備、翻譯過程中遇到的難點及解決方法;第三章為翻譯案例分析,是本翻譯實踐報告的重點章節(jié),主要介紹了本文本的語言特點以及在翻譯過程中運用的翻譯方法;第四章為翻譯實踐總結,闡述了在翻譯實踐過程中所取得的心得體會以及今后...
【文章來源】:哈爾濱師范大學黑龍江省
【文章頁數】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
一、翻譯任務背景
二、翻譯任務意義
第二章 翻譯過程描述
一、譯前準備
(一) 翻譯方法的選擇
(二) 翻譯輔助工具
二、翻譯過程
(一) 翻譯過程中遇到的問題
(二) 解決方法
第三章 翻譯案例分析
一、本文本的語言特點
(一) 動名詞使用范圍廣
(二) 情態(tài)意義的詞使用頻率高
二、詞匯層面的翻譯
(一) 詞義的選擇
(二) 詞量的增減
(三) 詞類轉譯
三、句子層面的翻譯
(一) 調整語序法
(二) 斷句法
第四章 翻譯實踐總結
一、翻譯實踐中的心得體會
二、對未來學習和工作的展望
參考文獻
附錄1:原文
附錄2:譯文
附錄3:術語表
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文
致謝
本文編號:3452277
【文章來源】:哈爾濱師范大學黑龍江省
【文章頁數】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
一、翻譯任務背景
二、翻譯任務意義
第二章 翻譯過程描述
一、譯前準備
(一) 翻譯方法的選擇
(二) 翻譯輔助工具
二、翻譯過程
(一) 翻譯過程中遇到的問題
(二) 解決方法
第三章 翻譯案例分析
一、本文本的語言特點
(一) 動名詞使用范圍廣
(二) 情態(tài)意義的詞使用頻率高
二、詞匯層面的翻譯
(一) 詞義的選擇
(二) 詞量的增減
(三) 詞類轉譯
三、句子層面的翻譯
(一) 調整語序法
(二) 斷句法
第四章 翻譯實踐總結
一、翻譯實踐中的心得體會
二、對未來學習和工作的展望
參考文獻
附錄1:原文
附錄2:譯文
附錄3:術語表
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文
致謝
本文編號:3452277
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3452277.html