淺談后G20時(shí)代的杭州景點(diǎn)導(dǎo)游詞漢譯俄
發(fā)布時(shí)間:2021-09-05 04:23
導(dǎo)游詞是一種重要的旅游信息載體和媒介。二十國(guó)集團(tuán)杭州峰會(huì)舉辦后G20元素成為杭州旅游業(yè)的重要表現(xiàn)形式,特別是在導(dǎo)游詞譯為俄語方面,既有現(xiàn)實(shí)需要,又有長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的需求。明確杭州導(dǎo)游詞漢俄翻譯的標(biāo)準(zhǔn),以具體案例說明杭州導(dǎo)游詞的翻譯策略及應(yīng)用。
【文章來源】:黑河學(xué)院學(xué)報(bào). 2019,10(10)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化交際視角下導(dǎo)游詞漢譯俄策略研究[J]. 張潤(rùn). 黑河學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(04)
[2]人間天堂是杭州——森林城市杭州概覽[J]. 生態(tài)文化. 2009(S1)
[3]把握原文語句特色,再現(xiàn)原文語義內(nèi)容——遵從譯語的一般語言習(xí)慣[J]. 吳群. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
碩士論文
[1]俄語法律文本的漢譯分析[D]. 劉娜.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2013
[2]跨文化交際與漢俄旅游翻譯[D]. 傅燕.上海外國(guó)語大學(xué) 2007
本文編號(hào):3384660
【文章來源】:黑河學(xué)院學(xué)報(bào). 2019,10(10)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化交際視角下導(dǎo)游詞漢譯俄策略研究[J]. 張潤(rùn). 黑河學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(04)
[2]人間天堂是杭州——森林城市杭州概覽[J]. 生態(tài)文化. 2009(S1)
[3]把握原文語句特色,再現(xiàn)原文語義內(nèi)容——遵從譯語的一般語言習(xí)慣[J]. 吳群. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
碩士論文
[1]俄語法律文本的漢譯分析[D]. 劉娜.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2013
[2]跨文化交際與漢俄旅游翻譯[D]. 傅燕.上海外國(guó)語大學(xué) 2007
本文編號(hào):3384660
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3384660.html
最近更新
教材專著