淺談后G20時代的杭州景點導游詞漢譯俄
發(fā)布時間:2021-09-05 04:23
導游詞是一種重要的旅游信息載體和媒介。二十國集團杭州峰會舉辦后G20元素成為杭州旅游業(yè)的重要表現形式,特別是在導游詞譯為俄語方面,既有現實需要,又有長遠發(fā)展的需求。明確杭州導游詞漢俄翻譯的標準,以具體案例說明杭州導游詞的翻譯策略及應用。
【文章來源】:黑河學院學報. 2019,10(10)
【文章頁數】:4 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]跨文化交際視角下導游詞漢譯俄策略研究[J]. 張潤. 黑河學院學報. 2014(04)
[2]人間天堂是杭州——森林城市杭州概覽[J]. 生態(tài)文化. 2009(S1)
[3]把握原文語句特色,再現原文語義內容——遵從譯語的一般語言習慣[J]. 吳群. 中國翻譯. 2002(06)
碩士論文
[1]俄語法律文本的漢譯分析[D]. 劉娜.哈爾濱工業(yè)大學 2013
[2]跨文化交際與漢俄旅游翻譯[D]. 傅燕.上海外國語大學 2007
本文編號:3384660
【文章來源】:黑河學院學報. 2019,10(10)
【文章頁數】:4 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]跨文化交際視角下導游詞漢譯俄策略研究[J]. 張潤. 黑河學院學報. 2014(04)
[2]人間天堂是杭州——森林城市杭州概覽[J]. 生態(tài)文化. 2009(S1)
[3]把握原文語句特色,再現原文語義內容——遵從譯語的一般語言習慣[J]. 吳群. 中國翻譯. 2002(06)
碩士論文
[1]俄語法律文本的漢譯分析[D]. 劉娜.哈爾濱工業(yè)大學 2013
[2]跨文化交際與漢俄旅游翻譯[D]. 傅燕.上海外國語大學 2007
本文編號:3384660
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3384660.html