《一本關(guān)于父親的書(shū)》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-23 10:32
本報(bào)告是基于《一本關(guān)于父親的書(shū)》第二章第五節(jié)的俄譯漢翻譯實(shí)踐所撰寫(xiě)的。該書(shū)為知名漢學(xué)家阿理克女兒班科夫斯卡婭所著,本節(jié)主要講述了阿理克經(jīng)蒙古來(lái)中國(guó)的旅程。1926年阿理克隨蘇聯(lián)考察小組經(jīng)蒙古來(lái)到中國(guó),并在日記中記錄了他這趟旅程的所見(jiàn)所聞。俄羅斯?jié)h學(xué)肇始于18世紀(jì),至今已有300年的歷史,期間學(xué)者輩出,成就輝煌。漢學(xué)更多的是以外國(guó)學(xué)者之眼,觀中國(guó)文化之況。阿理克作為蘇聯(lián)漢學(xué)的奠基人,其著作對(duì)研究阿理克漢學(xué)學(xué)派、俄羅斯?jié)h學(xué),有比較重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。該書(shū)出版于2010年,此前從未有過(guò)中文譯本,也未找到其他語(yǔ)種譯本。俄羅斯?jié)h學(xué)自有其史,對(duì)中俄之間的文化及社會(huì)交往起著重要的作用。但長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)俄羅斯?jié)h學(xué)、漢學(xué)家的關(guān)注和研究,少之又少。為增加人們對(duì)俄羅斯?jié)h學(xué)、漢學(xué)家相關(guān)情況的了解,筆者愿意為漢學(xué)的發(fā)展盡微薄之力,希望對(duì)于想要深入了解并系統(tǒng)研究俄羅斯?jié)h學(xué)的朋友們有一定的借鑒意義,對(duì)于漢學(xué)家的著作有更加深入的摸索,對(duì)翻譯其他俄羅斯?jié)h學(xué)著作也有一定的指導(dǎo)意義。筆者結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史背景,我們從詞匯、句子兩個(gè)層面對(duì)文本進(jìn)行了細(xì)致分析。為使譯文更為通順流暢,使用詞類轉(zhuǎn)換、分譯、合譯等方法對(duì)文本中的詞匯和語(yǔ)句進(jìn)...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:90 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОБЗОР ЗАДАЧ ПЕРЕВОДА
1.1 Обзор оригинала
1.2 Задача перевода
ГЛАВА Ⅱ ОБЗОР ПРОЦЕССОВ ПЕРЕВОДА
2.1 Подготовка к переводу
2.1.1 Автор и главный герой оригинала
2.1.2 Понятие художественного стиля
2.1.3 Выбор вспомогательных средств
2.2 Процесс перевода
2.2.1 Центр тяжести перевода
2.2.2 Трудности в переводе
2.2.3 Корректура после перевода
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Перевод на уровне слов и словосочетаний
3.1.1 Добавление
3.1.2 Опущение
3.1.3 Замена части речи
3.2 Перевод на уровне предложений
3.2.1 Объединение
3.2.2 Членение
3.2.3 Перестановка
ГЛАВА Ⅳ ОБОБЩЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ
4.1 Практические достижения
4.2 Опыты перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕI ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕII ПЕРЕВОД
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]句子、語(yǔ)句與言語(yǔ)行為關(guān)系探析[J]. 段李敏. 現(xiàn)代交際. 2014(12)
[2]魯迅與校對(duì)[J]. 楊希之. 中國(guó)出版. 1998(04)
本文編號(hào):3357699
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:90 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОБЗОР ЗАДАЧ ПЕРЕВОДА
1.1 Обзор оригинала
1.2 Задача перевода
ГЛАВА Ⅱ ОБЗОР ПРОЦЕССОВ ПЕРЕВОДА
2.1 Подготовка к переводу
2.1.1 Автор и главный герой оригинала
2.1.2 Понятие художественного стиля
2.1.3 Выбор вспомогательных средств
2.2 Процесс перевода
2.2.1 Центр тяжести перевода
2.2.2 Трудности в переводе
2.2.3 Корректура после перевода
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Перевод на уровне слов и словосочетаний
3.1.1 Добавление
3.1.2 Опущение
3.1.3 Замена части речи
3.2 Перевод на уровне предложений
3.2.1 Объединение
3.2.2 Членение
3.2.3 Перестановка
ГЛАВА Ⅳ ОБОБЩЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ
4.1 Практические достижения
4.2 Опыты перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕI ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕII ПЕРЕВОД
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]句子、語(yǔ)句與言語(yǔ)行為關(guān)系探析[J]. 段李敏. 現(xiàn)代交際. 2014(12)
[2]魯迅與校對(duì)[J]. 楊希之. 中國(guó)出版. 1998(04)
本文編號(hào):3357699
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3357699.html
最近更新
教材專著