2018年世界柔道大獎賽俄語陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-08 06:27
中俄兩國關(guān)系進(jìn)入新的發(fā)展階段,站在新的歷史起點(diǎn)。兩國人民熱愛體育,體育方面的交流與合作對雙方民間外交發(fā)展具有重要意義。雙方在體育領(lǐng)域的合作漸漸成為聯(lián)結(jié)兩國關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展的又一座“橋梁”。2018年5月21日至5月27日,筆者作為?2018世界柔道大獎賽(呼和浩特站)?的陪同口譯員,承擔(dān)俄語口譯的任務(wù)。本篇論文即是對此次口譯實(shí)踐活動做出的總結(jié)。本篇實(shí)踐報(bào)告分為四部分。第一部分為口譯任務(wù)簡介,包括口譯任務(wù)描述及陪同口譯特點(diǎn)。第二部分為口譯任務(wù)過程,闡述了整個(gè)翻譯的過程,主要包括譯前準(zhǔn)備,陪同口譯過程以及任務(wù)評價(jià)。第三部分為口譯案例分析。根據(jù)自身參與?2018世界柔道大獎賽(呼和浩特站)?的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),著重分析了此次口譯實(shí)踐中遇到的問題,并提出相應(yīng)的解決方案。第四部分為口譯實(shí)踐總結(jié)。主要總結(jié)了本次實(shí)踐活動筆者個(gè)人體會,希望給未來的翻譯工作者提供些許借鑒和啟發(fā)。
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:40 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
Введение
1.Ознакомление с задачей
1.1Описание задачи
1.2Специфика бытового перевода
2.Описание процесса практики
2.1 Подготовка к переводу
2.1.1 Подготовка к фоновым знаниям
2.1.2 Подготовка к лексической работе
2.1.3 Психологическая подготовка
2.2 Процесс перевода
2.3 Оценка задачи
3.Проблемы в процессе перевода и их решения
3.1 Лексические трудности перевода и их решения
3.1.1 Перевод термина
3.1.2 Перевод сленга
3.1.3 Перевод интернет-лексики
3.1.4 Перевод названия блюда
3.2 Синтаксические трудности перевода и их решения
3.2.1 Добавление
3.2.2 Опущение
3.3 Проблемы межкультурной коммуникации и их решения
3.4 Возникшие проблемы в непредвиденных ситуациях иих решения
4.Обобщение переводческой практики
4.1 Успехи и достижения практики
4.2 Недостатки, выявленные в процессе практики
Список использованных источников
Приложение 1 Словарь
Приложение 2 Словарь
Приложение 3 Интервью
致謝
本文編號:3329413
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:40 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
Введение
1.Ознакомление с задачей
1.1Описание задачи
1.2Специфика бытового перевода
2.Описание процесса практики
2.1 Подготовка к переводу
2.1.1 Подготовка к фоновым знаниям
2.1.2 Подготовка к лексической работе
2.1.3 Психологическая подготовка
2.2 Процесс перевода
2.3 Оценка задачи
3.Проблемы в процессе перевода и их решения
3.1 Лексические трудности перевода и их решения
3.1.1 Перевод термина
3.1.2 Перевод сленга
3.1.3 Перевод интернет-лексики
3.1.4 Перевод названия блюда
3.2 Синтаксические трудности перевода и их решения
3.2.1 Добавление
3.2.2 Опущение
3.3 Проблемы межкультурной коммуникации и их решения
3.4 Возникшие проблемы в непредвиденных ситуациях иих решения
4.Обобщение переводческой практики
4.1 Успехи и достижения практики
4.2 Недостатки, выявленные в процессе практики
Список использованных источников
Приложение 1 Словарь
Приложение 2 Словарь
Приложение 3 Интервью
致謝
本文編號:3329413
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3329413.html
最近更新
教材專著