俄漢語動物詞文化內涵差異對比研究
發(fā)布時間:2021-07-28 18:46
由于地理、文化、思維、生活方式等的差異,在不同的語言中同一種動物詞匯所承載的文化意義往往不同。文化內涵是內隱的,是在詞的詞匯意義之上附加的意義,離開特定的文化背景便難以理解,也常常成為俄漢語學習者交流的障礙。因此,對俄漢語動物詞的文化內涵差異對比研究就顯得尤為重要。
【文章來源】:當代教育實踐與教學研究. 2017,(11)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、俄漢語中一些典型動物詞的文化內涵差異對比
1. 鷹 (орёлисокол)
2. 龍 (дракон)
3. 狗 (собака, пёс, сука)
4. 牛 (корова и бык и вол)
5. 馬 (конь и лошадь)
6. 雞 (курица и петух)
二、俄漢語中其他一些動物詞的文化內涵差異對比
1. 貓 (котикошка)
2. 貓頭鷹 (сова)
3. 豬 (свинья)
4. 喜鵲 (сорока)
5. 鶴 (журавль)
【參考文獻】:
碩士論文
[1]論中西文化的差異與隱喻的翻譯[D]. 曹迎春.上海外國語大學 2007
[2]文化對隱喻翻譯的影響[D]. 陳杰.重慶大學 2002
本文編號:3308443
【文章來源】:當代教育實踐與教學研究. 2017,(11)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、俄漢語中一些典型動物詞的文化內涵差異對比
1. 鷹 (орёлисокол)
2. 龍 (дракон)
3. 狗 (собака, пёс, сука)
4. 牛 (корова и бык и вол)
5. 馬 (конь и лошадь)
6. 雞 (курица и петух)
二、俄漢語中其他一些動物詞的文化內涵差異對比
1. 貓 (котикошка)
2. 貓頭鷹 (сова)
3. 豬 (свинья)
4. 喜鵲 (сорока)
5. 鶴 (журавль)
【參考文獻】:
碩士論文
[1]論中西文化的差異與隱喻的翻譯[D]. 曹迎春.上海外國語大學 2007
[2]文化對隱喻翻譯的影響[D]. 陳杰.重慶大學 2002
本文編號:3308443
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3308443.html