俄語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯問(wèn)題
發(fā)布時(shí)間:2017-04-27 13:11
本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯問(wèn)題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 諺語(yǔ)是以句子形式固定在語(yǔ)言中來(lái)表達(dá)某種觀念的套語(yǔ),其格式嚴(yán)謹(jǐn),具有訓(xùn)導(dǎo)或評(píng)價(jià)功能。它表達(dá)人們的意愿、觀念、情感,傳播大眾的智慧、生活的經(jīng)驗(yàn)、事物的哲理及為人處世的方式等。同時(shí),諺語(yǔ)反映的內(nèi)容涉及到一個(gè)民族的生存環(huán)境、歷史進(jìn)程、社會(huì)生活、宗教信仰及民間習(xí)俗等方面,它是民族文化的直接映像。大多數(shù)俄漢語(yǔ)諺語(yǔ)都具有鮮明的民族特點(diǎn),因此文化因素對(duì)于俄語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯起著十分重要的作用,直接影響翻譯的精確性。 本論文通過(guò)界定俄語(yǔ)諺語(yǔ)的概念,分析了俄語(yǔ)諺語(yǔ)的美學(xué)特征。俄語(yǔ)諺語(yǔ)是在俄羅斯民族生活中形成的,形象精煉,具有普遍意義和哲理意味的口語(yǔ)化固定表達(dá);其美學(xué)價(jià)值集中表現(xiàn)在內(nèi)容和形式兩個(gè)方面。俄語(yǔ)諺語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富而深刻的寓意,是人們生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié);其形式美表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)、音韻和形象三個(gè)方面,并通過(guò)修辭手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。 從構(gòu)成手段和文化內(nèi)涵角度對(duì)俄漢語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,本文得出俄語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循的五項(xiàng)原則,這五條原則是:1.有效性原則;2.風(fēng)貌保留原則;3.接受度原則;4.美學(xué)保留原則;5.同質(zhì)變通原則。論文在此基礎(chǔ)上總結(jié)了俄語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法。通過(guò)具體實(shí)例分析驗(yàn)證了翻譯原則和翻譯方法的有效性,以期指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】:俄語(yǔ)諺語(yǔ) 文化內(nèi)涵 對(duì)比 漢譯
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第1章 緒論8-15
- 1.1 問(wèn)題的提出及研究的目的意義8-9
- 1.2 國(guó)內(nèi)外研究的歷史和現(xiàn)狀9-12
- 1.3 課題研究的主要內(nèi)容12-15
- 1.3.1 俄語(yǔ)諺語(yǔ)的定義及其美學(xué)價(jià)值12-13
- 1.3.2 俄漢語(yǔ)諺語(yǔ)的內(nèi)容與形式對(duì)比13
- 1.3.3 俄語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯問(wèn)題13-14
- 1.3.4 俄羅斯文學(xué)作品中諺語(yǔ)漢譯譯例分析14-15
- 第2章 俄語(yǔ)諺語(yǔ)的定義及其美學(xué)價(jià)值15-27
- 2.1 俄語(yǔ)諺語(yǔ)的定義15-17
- 2.2 俄語(yǔ)諺語(yǔ)的美學(xué)價(jià)值17-22
- 2.2.1 俄語(yǔ)諺語(yǔ)的寓意美18-19
- 2.2.2 俄語(yǔ)諺語(yǔ)的形式美19-22
- 2.3 俄語(yǔ)諺語(yǔ)形式美的表現(xiàn)手段22-25
- 2.3.1 比喻22-23
- 2.3.2 對(duì)照23
- 2.3.3 回環(huán)23-24
- 2.3.4 頂針24
- 2.3.5 排比24
- 2.3.6 雙關(guān)24-25
- 2.4 本章小結(jié)25-27
- 第3章 俄漢語(yǔ)諺語(yǔ)的內(nèi)容與形式對(duì)比27-40
- 3.1 俄漢語(yǔ)諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵對(duì)比27-35
- 3.1.1 俄漢語(yǔ)諺語(yǔ)的文化共性28-29
- 3.1.2 俄漢語(yǔ)諺語(yǔ)的文化個(gè)性29-35
- 3.2 俄漢語(yǔ)諺語(yǔ)的構(gòu)成形式對(duì)比35-38
- 3.2.1 俄漢語(yǔ)諺語(yǔ)構(gòu)成形式的個(gè)性36-37
- 3.2.2 俄漢語(yǔ)諺語(yǔ)構(gòu)成形式的共性37-38
- 3.3 本章小結(jié)38-40
- 第4章 俄語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯原則和方法40-54
- 4.1 俄語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則40-42
- 4.2 俄語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法42-47
- 4.2.1 對(duì)譯法42-43
- 4.2.2 套譯法和直譯法43-45
- 4.2.3 意譯法和借譯法45-46
- 4.2.4 加字法和加注法46-47
- 4.3 堅(jiān)持翻譯原則,,活用翻譯方法47-52
- 4.4 本章小結(jié)52-54
- 第5章 俄羅斯文學(xué)作品中諺語(yǔ)漢譯的譯例分析54-61
- 5.1 俄語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯實(shí)例分析54-60
- 5.2 本章小結(jié)60-61
- 結(jié)論61-63
- 參考文獻(xiàn)63-66
- 例證來(lái)源66-67
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文67-71
- 致謝71
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 夏添;;淺析俄語(yǔ)諺語(yǔ)的譯法[J];世紀(jì)橋;2011年01期
2 馬鑫;;淺析俄語(yǔ)諺語(yǔ)的民族文化內(nèi)涵[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬);2012年08期
3 王金花;;含有動(dòng)物詞匯諺語(yǔ)的俄漢互譯研究[J];內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版);2012年06期
本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯問(wèn)題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):330680
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/330680.html
最近更新
教材專著