基于語(yǔ)言共性論的俄漢翻譯觀(guān)
發(fā)布時(shí)間:2017-04-27 11:07
本文關(guān)鍵詞:基于語(yǔ)言共性論的俄漢翻譯觀(guān),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 本論文的研究對(duì)象是俄漢翻譯觀(guān)。語(yǔ)言學(xué)術(shù)界中基于語(yǔ)言個(gè)性觀(guān)的語(yǔ)言不可譯性與基于語(yǔ)言共性觀(guān)的語(yǔ)言可譯性?xún)煞N截然不同的觀(guān)點(diǎn)的爭(zhēng)論貫穿于整個(gè)翻譯學(xué)史。俄、漢兩種語(yǔ)言分別隸屬于不同的語(yǔ)言和文化體系,因而很多學(xué)者對(duì)這兩種語(yǔ)言之間的可譯性持懷疑態(tài)度。本文的目的在于通過(guò)多層次、多角度的分析試圖揭示出語(yǔ)言個(gè)性(不可譯)和共性(可譯)實(shí)際上是統(tǒng)一于語(yǔ)言共性即語(yǔ)言的可譯性的理?yè)?jù),得到個(gè)性是相對(duì)的、共性是絕對(duì)的,因而俄、漢兩種語(yǔ)言是完全可以相互理解和翻譯的結(jié)論。 論文第一章從總體上介紹了語(yǔ)言共性論。語(yǔ)言共性論的發(fā)展始終伴隨著同其相對(duì)觀(guān)點(diǎn)——語(yǔ)言個(gè)性論的爭(zhēng)論。二者之爭(zhēng)反映在翻譯領(lǐng)域即是對(duì)可譯性問(wèn)題的不斷辯論。盡管世界上語(yǔ)言千差萬(wàn)別,但語(yǔ)言之間存在著很多相近甚至相同的特征,這些特征反映在語(yǔ)言的本質(zhì)層面和宏觀(guān)領(lǐng)域。語(yǔ)言有共同的生理、心理特征,而且從翻譯史的發(fā)展過(guò)程也看出語(yǔ)言共性即語(yǔ)言可譯性乃翻譯學(xué)發(fā)展的主流,語(yǔ)言之間的交際是可能的。孤立的看來(lái)似乎是語(yǔ)言個(gè)性的現(xiàn)象而實(shí)際上只是語(yǔ)言共性的一種特殊表現(xiàn)形式。 第二章是本文的主體部分的重點(diǎn)。本章涵蓋了基本解決俄、漢語(yǔ)互譯過(guò)程中所遇障礙的方法。這些障礙包括來(lái)源于語(yǔ)言本身、譯者風(fēng)格和語(yǔ)言文化三大方面。其中語(yǔ)言文化的差異由于涉及的方面較多,因此筆者將這一部分又細(xì)化為風(fēng)俗習(xí)慣、生活環(huán)境、物質(zhì)生產(chǎn)、思維方式、宗教信仰和社會(huì)制度等若干小節(jié)以便詳細(xì)闡述和概括。本章的目的在于用具體的實(shí)例來(lái)支持語(yǔ)言可譯性,從而為得到第三章的結(jié)論打上堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 第三章中得到的結(jié)論是:翻譯活動(dòng)是一個(gè)極為復(fù)雜的過(guò)程,是人們認(rèn)識(shí)的一種精神活動(dòng),是“活”的過(guò)程,是一種“動(dòng)態(tài)”,是變化發(fā)展著的,與社會(huì)的進(jìn)化、歷史的演變、人類(lèi)的精神生活有著密切的聯(lián)系。也就是說(shuō)克服目前看來(lái)由于各民族語(yǔ)言、文化等因素的差異性導(dǎo)致的“不可譯”障礙在宏觀(guān)上是可行的,只是在微觀(guān)上它需要不斷的調(diào)整和改進(jìn),是可以隨著時(shí)代的發(fā)展、民族間的不斷交流與溝通而被最終超越的。 論文的結(jié)束語(yǔ)部分總結(jié)了各章的研究成果,,并且認(rèn)為,盡管現(xiàn)行翻譯過(guò)程中存在著這樣或那樣的困難,即所謂的“不可譯因素”,但由于人類(lèi)的思維規(guī)律有共通性、各個(gè)不同民族的語(yǔ)言終究是有共性的,因此可以逐步消除翻譯過(guò)程中的各種障礙。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)言共性 可譯性 俄漢翻譯觀(guān)
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- 外文摘要5-8
- 前言8-10
- 0、1 本論文的選題原因及意義8-9
- 0、2 本論文的結(jié)構(gòu)9-10
- 第一章 關(guān)于語(yǔ)言共性論10-18
- 1、1 語(yǔ)言個(gè)性與語(yǔ)言共性觀(guān)之爭(zhēng)10-11
- 1、2 如何理解語(yǔ)言共性論11-18
- 1、2、1 語(yǔ)言個(gè)性與語(yǔ)言共性的關(guān)系11-12
- 1、2、2 語(yǔ)言共性的基礎(chǔ)12-18
- 1、2、2、1 語(yǔ)義性是人類(lèi)語(yǔ)言的本質(zhì)共性12
- 1、2、2、2 生理基礎(chǔ)12-15
- 1、2、2、3 思維共性15-17
- 1、2、2、4 由普遍語(yǔ)法的發(fā)展史看語(yǔ)言共性17-18
- 第二章 克服翻譯障礙18-34
- 2、1 俄漢翻譯技巧19-34
- 2、1、1 克服語(yǔ)言差異20-22
- 2、1、2 如何處理譯者風(fēng)格迥異22-26
- 2、1、3 克服文化差異26-34
- 2、1、3、1 風(fēng)俗習(xí)慣、生活環(huán)境及物質(zhì)生產(chǎn)差異27-29
- 2、1、3、2 思維方式差異29-31
- 2、1、3、3 宗教信仰及社會(huì)制度31-32
- 2、1、3、5 對(duì)客觀(guān)事物的認(rèn)識(shí)32-34
- 第三章 俄漢翻譯觀(guān)34-38
- 結(jié)束語(yǔ)38-40
- 參考文獻(xiàn)40-42
- 后記42
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 劉傳珠;可譯性問(wèn)題的語(yǔ)言功能觀(guān)[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
2 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
本文關(guān)鍵詞:基于語(yǔ)言共性論的俄漢翻譯觀(guān),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):330490
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/330490.html
最近更新
教材專(zhuān)著