功能翻譯理論指導(dǎo)下的石油產(chǎn)品采購(gòu)合同翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-20 15:21
近年來(lái),中俄兩國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的合作越來(lái)越密切,在經(jīng)貿(mào)方面的合作更是發(fā)展到前所未有的高水平。眾所周知,俄羅斯的油氣資源極為豐富,如今中俄油氣領(lǐng)域合作步伐正不斷加快,在此友好氛圍下,兩國(guó)企業(yè)間的合作也更加密切,已簽署了諸多大型合作協(xié)議。本文為翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者選取了新疆北新路橋塔吉克斯坦辦事處與俄羅斯天然氣工業(yè)有限公司擬簽署的石油產(chǎn)品采購(gòu)合同。中俄貿(mào)易合作的方式正日趨多樣,與中亞國(guó)家的貿(mào)易合作關(guān)系也愈加緊密?梢哉f,新疆北新路橋公司與俄羅斯天然氣工業(yè)有限公司的貿(mào)易合作是極具代表性的。綜上所述,筆者對(duì)這一石油產(chǎn)品合作項(xiàng)目的翻譯及研究是具有現(xiàn)實(shí)意義的。本文將以“功能翻譯理論”為指導(dǎo),以筆者親身參與的筆譯實(shí)踐作為分析。論文主要分為五個(gè)部分:翻譯項(xiàng)目介紹、翻譯過程描述、翻譯理論介紹、案例分析和總結(jié)。旨在探究此類文本的特點(diǎn),并總結(jié)出相應(yīng)的筆譯策略及方法。
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:101 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Благодарность
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава 1 Представление проекта перевода
1.1 Фон проекта перевода
1.2 Значение проекта перевода
Глава 2 Описание процесса перевода
2.1 Подготовка перед переводом
2.1.1 Подготовка справочников
2.1.2 Подготовка терминов
2.2 Процесс перевода
2.3 Вычитка после перевода
Глава 3 Теория перевода
3.1 Представление теории
3.2 Применимость функциональной теории к переводу деловых договоров
Глава 4 Анализ кейсов и исследование стратегии перевода договоров
4.1 Морфология
4.1.1 Перевод профессиональной лексики
4.1.2 Перевод книжных слов
4.1.3 Определение значения слов
4.2 Синтаксис
4.2.1 Перевод пассивного предложения
4.2.2 Исследование стратегии перевода сложных предложени
4.3 Дискурс
4.3.1 Когезия дискурса
4.3.2 Формата дискурса
Глава 5 Заключение
5.1 Заключение исследования перевода
5.2 Размышления автора
Литература
Приложение 1 Оригинал
Приложение 2 Перевод
Приложение 3 Подтверждение переводческой деятельности
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文本功能視角下的經(jīng)貿(mào)翻譯策略[J]. 王慧莉. 中國(guó)科技翻譯. 2015(01)
[2]德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J]. 胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[3]經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯[J]. 潘廣云. 中國(guó)科技翻譯. 1999(03)
[4]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
[5]涉外合同翻譯常見錯(cuò)誤評(píng)析[J]. 宋雷. 中國(guó)翻譯. 1998(06)
[6]俄語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯淺說[J]. 林學(xué)誠(chéng). 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 1994(02)
本文編號(hào):3239446
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:101 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Благодарность
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава 1 Представление проекта перевода
1.1 Фон проекта перевода
1.2 Значение проекта перевода
Глава 2 Описание процесса перевода
2.1 Подготовка перед переводом
2.1.1 Подготовка справочников
2.1.2 Подготовка терминов
2.2 Процесс перевода
2.3 Вычитка после перевода
Глава 3 Теория перевода
3.1 Представление теории
3.2 Применимость функциональной теории к переводу деловых договоров
Глава 4 Анализ кейсов и исследование стратегии перевода договоров
4.1 Морфология
4.1.1 Перевод профессиональной лексики
4.1.2 Перевод книжных слов
4.1.3 Определение значения слов
4.2 Синтаксис
4.2.1 Перевод пассивного предложения
4.2.2 Исследование стратегии перевода сложных предложени
4.3 Дискурс
4.3.1 Когезия дискурса
4.3.2 Формата дискурса
Глава 5 Заключение
5.1 Заключение исследования перевода
5.2 Размышления автора
Литература
Приложение 1 Оригинал
Приложение 2 Перевод
Приложение 3 Подтверждение переводческой деятельности
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文本功能視角下的經(jīng)貿(mào)翻譯策略[J]. 王慧莉. 中國(guó)科技翻譯. 2015(01)
[2]德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J]. 胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[3]經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯[J]. 潘廣云. 中國(guó)科技翻譯. 1999(03)
[4]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
[5]涉外合同翻譯常見錯(cuò)誤評(píng)析[J]. 宋雷. 中國(guó)翻譯. 1998(06)
[6]俄語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯淺說[J]. 林學(xué)誠(chéng). 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 1994(02)
本文編號(hào):3239446
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3239446.html
最近更新
教材專著