天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《巴赫金合集之記憶深處》漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-05-26 08:52
  本文翻譯材料為《巴赫金合集》第五卷第六章的《記憶深處》,是回憶巴赫金生平及其生前摯友生平的傳記類材料。從內容上而言,是從巴赫金研究學者馬赫林的視角,回憶馬赫林與巴赫金摯友之女朱迪斯·馬特韋耶夫娜·卡岡之間所發(fā)生的事情。總體上看,該材料包含大量作者的評論性語言,帶有較強的語言證據(jù)性,是偏重于評論性的傳記體,屬于科學語體,但同時又引入大量說話人的直接引語、作者的內心獨白、以及一些文學性描寫,所以該材料又兼具口語語體和文學語體的特點。本文分為三章,分別為翻譯過程描述、翻譯策略分析和翻譯實踐總結。本文的主要部分為第二章,即翻譯策略分析。筆者選取了材料中典型的俄語句子進行分析,并通過全譯理論下的增譯、分譯、合譯、換譯和轉移五種策略進行翻譯,試圖尋求最佳翻譯方案。最后筆者總結了這次漢譯實踐活動中積累的心得及經(jīng)驗。 

【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省

【文章頁數(shù)】:57 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
    1.1 《巴赫金合集之記憶深處》的譯前準備
        1.1.1 譯前材料分析
        1.1.2 譯前準備工作
    1.2 工具使用
    1.3 翻譯時間計劃與翻譯質量控制
    本章小結
第二章《巴赫金合集之記憶深處》的翻譯策略分析
    2.1 理論背景
        2.1.1“功能加忠誠”理論
        2.1.2 全譯理論
    2.2 《巴赫金合集之記憶深處》中俄語句子漢譯分析
        2.2.1 增譯
        2.2.2 分譯
        2.2.3 合譯
        2.2.4 換譯
        2.2.5 轉譯
    本章小結
第三章 翻譯實踐總結
    3.1 翻譯心得與體會
    3.2 翻譯經(jīng)驗與教訓
    本章小結
結語
參考文獻
致謝
附錄:原文/譯文


【參考文獻】:
期刊論文
[1]“翻譯”新解——兼答周領順先生論“變譯”[J]. 黃忠廉.  外語研究. 2012(01)
[2]功能對等理論在翻譯過程中的應用[J]. 李翠翠.  北方文學(下半月). 2011(07)
[3]語用順應論視角下的翻譯過程[J]. 廖晶,施紅梅.  求索. 2005(06)
[4]俄羅斯巴赫金研究新探[J]. 夏忠憲.  中國俄語教學. 2003(01)
[5]變譯全譯:一對新的翻譯范疇[J]. 黃忠廉.  上海科技翻譯. 2002(03)



本文編號:3206093

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3206093.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶ed190***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com