漢俄成語翻譯構式研究
發(fā)布時間:2021-05-20 15:50
漢語屬漢藏語系,是表意文字,而俄語屬印歐語系,是形態(tài)文字。對分屬不同語系的漢俄語言進行理解和翻譯具有一定的難度。而凝聚著中俄人民改造自然、認識社會的經(jīng)驗和語言智慧的漢俄成語互譯則是難上加難。本文試圖在現(xiàn)有研究成果的基礎之上,運用認知語言學理論,隱喻轉喻理論,構式語法理論,邢福義先生的大小三角理論,對漢俄成語這一重要的語言現(xiàn)象進行分類解讀,創(chuàng)新性地提出了漢俄成語互譯“深入原語理解”,“探查成語語源”,“考察文化內(nèi)涵”,“用通順譯語表達”的四個具體操作步驟;建構出漢俄成語互譯的三種翻譯構式:形式與意義完全匹配的直譯構式,替換形象保留意義的換譯構式,消解形式遵循意義的意譯構式,并繪制出漢俄成語互譯的三種翻譯構式模式圖。本文共分九章,各章內(nèi)容如下:第一章緒論,首先說明本文的選題緣由:實踐教學、深化理論、文化傳播的需要。繼而對漢俄成語的研究現(xiàn)狀進行了簡要介紹。然后說明本文的研究方法、研究意義、語料來源和結構體系。最后對本文所依托的幾種理論:認知語言學理論、構式語法理論、隱喻轉喻理論、大小三角語言分析理論進行簡要闡述。第二章集中筆墨對漢俄成語進行總體論述,從概念與特性、結構形式特點、語義的表現(xiàn)手段...
【文章來源】:華中師范大學湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:164 頁
【學位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 緒論
第一節(jié) 本文的選題緣由
1. 實踐教學的需要
2. 深化理論的需要
3. 文化傳播的需要
第二節(jié) 漢俄成語學研究現(xiàn)狀
1. 漢俄成語學的研究現(xiàn)狀
2. 漢俄成語翻譯的研究現(xiàn)狀
3. 本文的研究目標與預期
第三節(jié) 本文的研究意義與方法及語料來源
1. 本文的研究意義
2. 本文的研究方法
3. 本文的結構體系
4. 本文的語料來源
第四節(jié) 本文的理論依據(jù)
1. 認知語言學理論
2. 構式語法理論
3. 隱喻轉喻理論
4. 大小三角理論
第二章 漢俄成語概論
第一節(jié) 漢俄成語的概念與特性
1. 漢語成語的概念與特性
2. 俄語成語的概念與特性
3. 本文采用的成語概念與特性
第二節(jié) 漢俄成語的結構形式
1. 漢俄成語在結構上的相同點
2. 漢俄成語在結構上的不同點
3. 漢俄成語的句法功能
第三節(jié) 漢俄成語語義的表現(xiàn)手段
1. 字面意義
2. 引申意義
3. 比喻意義
4. 形容意義
第四節(jié) 漢俄成語的文化內(nèi)涵
1. 漢語成語的文化內(nèi)涵
2. 俄語成語的文化內(nèi)涵
第五節(jié) 漢俄成語修辭構成與分類
1. 漢俄成語的修辭手法
2. 漢俄成語的語體和感情色彩
3. 漢俄成語分類
第三章 漢俄名詞類成語對比與翻譯構式
第一節(jié) 漢俄名詞類成語的結構形式
1. 漢語名詞類成語的結構形式
2. 俄語名詞類成語的結構形式
第二節(jié) 漢俄名詞類成語的語義核心
1. 漢語名詞類成語的語義核心
2. 俄語名詞類成語的語義核心
第三節(jié) 漢俄名詞類成語的文化內(nèi)涵
1. 漢語名詞類成語的文化內(nèi)涵
2. 俄語名詞類成語的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄名詞類成語的翻譯構式
1. 形式與意義完全匹配的直譯法
2. 替換形象保留意義的換譯法
3. 消解形式遵循意義的意譯法
第四章 漢俄動詞類成語對比與翻譯構式
第一節(jié) 漢俄動詞類成語的結構形式
1. 漢語動詞類成語的結構形式
2. 俄語動詞類成語的結構形式
第二節(jié) 漢俄動詞類成語的語義核心
1. 漢語動詞類成語的語義核心
2. 俄語動詞類成語的語義核心
第三節(jié) 漢俄動詞類成語的文化內(nèi)涵
1. 漢語動詞類成語的文化內(nèi)涵
2. 俄語動詞類成語的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄動詞類成語的翻譯構式
1. 形式與意義完全匹配的直譯法
2. 替換形象保留意義的換譯法
3. 消解形式遵循意義的意譯法
第五章 漢俄副(動)詞類成語對比與翻譯構式
第一節(jié) 漢俄副(動)詞類成語的結構形式
1. 漢語副詞類成語的結構形式
2. 俄語副(動)詞類成語的結構形式
第二節(jié) 漢俄副(動)詞類成語的語義核心
1. 漢語副詞類成語的語義核心
2. 俄語副(動)詞類成語的語義核心
第三節(jié) 漢俄副(動)詞類成語的文化內(nèi)涵
1. 漢語副詞類成語的文化內(nèi)涵
2. 俄語副(動)詞類成語的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄副(動)詞類成語的翻譯構式
1. 形式與意義完全匹配的直譯構式
2. 替換形象保留意義的換譯構式
3. 消解形式遵循意義的意譯構式
第六章 漢俄數(shù)詞類成語對比與翻譯構式
第一節(jié) 漢俄數(shù)詞類成語的結構形式
1. 漢語數(shù)詞類成語的結構形式
2. 俄語數(shù)詞類成語的結構形式
第二節(jié) 漢俄數(shù)詞類成語的語義核心
1. 表達準確的數(shù)量關系和數(shù)值意義
2. 表達比實際意義“多”之涵義
3. 表達比實際意義“少”之涵義
第三節(jié) 漢俄數(shù)詞類成語的文化內(nèi)涵
1. 漢語數(shù)詞類成語的文化內(nèi)涵
2. 俄語數(shù)詞類成語的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄數(shù)詞類成語的翻譯構式
1. 數(shù)量實指的形式與意義完全匹配的直譯構式
2. 數(shù)量指多的消解形式遵循意義的意譯構式
3. 數(shù)量指少的消解形式遵循意義的意譯構式
第七章 漢俄特殊類成語對比與翻譯構式
第一節(jié) 漢俄特殊類成語的結構形式
1. 漢語特殊類成語的結構形式
2. 漢語特殊類成語的語法特點
3. 俄語特殊類成語的結構形式
4. 俄語特殊類成語的句型與語法結構
第二節(jié) 漢俄特殊類成語的語義核心
1. 漢語特殊類成語的語義核心
2. 俄語特殊類成語的語義核心
第三節(jié) 漢俄特殊類成語的文化內(nèi)涵
1. 漢語特殊類成語的文化內(nèi)涵
2. 俄語特殊類成語的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄特殊類成語的翻譯構式
1. 形式與意義完全匹配的直譯構式
2. 替換形象保留意義的換譯構式
3. 消解形式遵循意義的意譯構式
第八章 漢俄成語通用翻譯構式原理
第一節(jié) 漢俄成語翻譯構式原則
第二節(jié) 漢俄成語翻譯構式
第三節(jié) 漢俄成語翻譯構式詳解
1. 直譯構式
2. 換譯構式
3. 意譯構式
第四節(jié) 《紅樓夢》成語俄譯翻譯構式原理驗證
1. 名詞類成語翻譯及檢驗
2. 動詞類成語翻譯及檢驗
3. 數(shù)詞類成語翻譯及檢驗
4. 副(動)詞類成語翻譯及檢驗
5. 特殊類成語翻譯及檢驗
6. 未譯成語的翻譯構式
第九章 結論與展望
參考文獻
攻讀博士學位期間公開發(fā)表的論文
讀博期間(2008-2013)參加的學術活動
讀博期間(2008-2013)主持并完成的研究課題
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]以《紅樓夢》俄譯本為例看翻譯中的異化和歸化[J]. 和瑞娜,許洪祥. 青年文學家. 2012(27)
[2]俄漢成語的互譯研究[J]. 王聰. 濟寧學院學報. 2012(03)
[3]試論鼎功能的歷史演變[J]. 王毅力. 西昌學院學報(社會科學版). 2012(01)
[4]俄語諺語、俗語在漢語中的套譯[J]. 李燕鋒. 大眾文藝. 2011(03)
[5]對外漢語教學中的認知語言學應用探驪[J]. 王菲. 學理論. 2010(23)
[6]俄語成語的民族性及其譯法[J]. 阿茹罕. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2009(01)
[7]隱喻、轉喻散議[J]. 陸儉明. 外國語(上海外國語大學學報). 2009(01)
[8]構式語法理論的價值與局限[J]. 陸儉明. 南京師范大學文學院學報. 2008(01)
[9]論構式語法理論的進步與局限[J]. 鄧云華,石毓智. 外語教學與研究. 2007(05)
[10]轉喻的概念本質(zhì)及其語用學意義[J]. 李勇忠. 外語與外語教學. 2005(08)
碩士論文
[1]俄漢成語比較與俄語成語漢譯問題研究[D]. Biedulina Olga(奧爾加).浙江師范大學 2012
[2]俄漢成語之比較分析[D]. Arlizov Sharip(周新).西北大學 2011
[3]俄漢成語修辭色彩對比研究[D]. 倪嬌嬌.黑龍江大學 2010
[4]俄漢成語語義及結構的對比分析[D]. 張磊.吉林大學 2008
本文編號:3198024
【文章來源】:華中師范大學湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:164 頁
【學位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 緒論
第一節(jié) 本文的選題緣由
1. 實踐教學的需要
2. 深化理論的需要
3. 文化傳播的需要
第二節(jié) 漢俄成語學研究現(xiàn)狀
1. 漢俄成語學的研究現(xiàn)狀
2. 漢俄成語翻譯的研究現(xiàn)狀
3. 本文的研究目標與預期
第三節(jié) 本文的研究意義與方法及語料來源
1. 本文的研究意義
2. 本文的研究方法
3. 本文的結構體系
4. 本文的語料來源
第四節(jié) 本文的理論依據(jù)
1. 認知語言學理論
2. 構式語法理論
3. 隱喻轉喻理論
4. 大小三角理論
第二章 漢俄成語概論
第一節(jié) 漢俄成語的概念與特性
1. 漢語成語的概念與特性
2. 俄語成語的概念與特性
3. 本文采用的成語概念與特性
第二節(jié) 漢俄成語的結構形式
1. 漢俄成語在結構上的相同點
2. 漢俄成語在結構上的不同點
3. 漢俄成語的句法功能
第三節(jié) 漢俄成語語義的表現(xiàn)手段
1. 字面意義
2. 引申意義
3. 比喻意義
4. 形容意義
第四節(jié) 漢俄成語的文化內(nèi)涵
1. 漢語成語的文化內(nèi)涵
2. 俄語成語的文化內(nèi)涵
第五節(jié) 漢俄成語修辭構成與分類
1. 漢俄成語的修辭手法
2. 漢俄成語的語體和感情色彩
3. 漢俄成語分類
第三章 漢俄名詞類成語對比與翻譯構式
第一節(jié) 漢俄名詞類成語的結構形式
1. 漢語名詞類成語的結構形式
2. 俄語名詞類成語的結構形式
第二節(jié) 漢俄名詞類成語的語義核心
1. 漢語名詞類成語的語義核心
2. 俄語名詞類成語的語義核心
第三節(jié) 漢俄名詞類成語的文化內(nèi)涵
1. 漢語名詞類成語的文化內(nèi)涵
2. 俄語名詞類成語的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄名詞類成語的翻譯構式
1. 形式與意義完全匹配的直譯法
2. 替換形象保留意義的換譯法
3. 消解形式遵循意義的意譯法
第四章 漢俄動詞類成語對比與翻譯構式
第一節(jié) 漢俄動詞類成語的結構形式
1. 漢語動詞類成語的結構形式
2. 俄語動詞類成語的結構形式
第二節(jié) 漢俄動詞類成語的語義核心
1. 漢語動詞類成語的語義核心
2. 俄語動詞類成語的語義核心
第三節(jié) 漢俄動詞類成語的文化內(nèi)涵
1. 漢語動詞類成語的文化內(nèi)涵
2. 俄語動詞類成語的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄動詞類成語的翻譯構式
1. 形式與意義完全匹配的直譯法
2. 替換形象保留意義的換譯法
3. 消解形式遵循意義的意譯法
第五章 漢俄副(動)詞類成語對比與翻譯構式
第一節(jié) 漢俄副(動)詞類成語的結構形式
1. 漢語副詞類成語的結構形式
2. 俄語副(動)詞類成語的結構形式
第二節(jié) 漢俄副(動)詞類成語的語義核心
1. 漢語副詞類成語的語義核心
2. 俄語副(動)詞類成語的語義核心
第三節(jié) 漢俄副(動)詞類成語的文化內(nèi)涵
1. 漢語副詞類成語的文化內(nèi)涵
2. 俄語副(動)詞類成語的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄副(動)詞類成語的翻譯構式
1. 形式與意義完全匹配的直譯構式
2. 替換形象保留意義的換譯構式
3. 消解形式遵循意義的意譯構式
第六章 漢俄數(shù)詞類成語對比與翻譯構式
第一節(jié) 漢俄數(shù)詞類成語的結構形式
1. 漢語數(shù)詞類成語的結構形式
2. 俄語數(shù)詞類成語的結構形式
第二節(jié) 漢俄數(shù)詞類成語的語義核心
1. 表達準確的數(shù)量關系和數(shù)值意義
2. 表達比實際意義“多”之涵義
3. 表達比實際意義“少”之涵義
第三節(jié) 漢俄數(shù)詞類成語的文化內(nèi)涵
1. 漢語數(shù)詞類成語的文化內(nèi)涵
2. 俄語數(shù)詞類成語的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄數(shù)詞類成語的翻譯構式
1. 數(shù)量實指的形式與意義完全匹配的直譯構式
2. 數(shù)量指多的消解形式遵循意義的意譯構式
3. 數(shù)量指少的消解形式遵循意義的意譯構式
第七章 漢俄特殊類成語對比與翻譯構式
第一節(jié) 漢俄特殊類成語的結構形式
1. 漢語特殊類成語的結構形式
2. 漢語特殊類成語的語法特點
3. 俄語特殊類成語的結構形式
4. 俄語特殊類成語的句型與語法結構
第二節(jié) 漢俄特殊類成語的語義核心
1. 漢語特殊類成語的語義核心
2. 俄語特殊類成語的語義核心
第三節(jié) 漢俄特殊類成語的文化內(nèi)涵
1. 漢語特殊類成語的文化內(nèi)涵
2. 俄語特殊類成語的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄特殊類成語的翻譯構式
1. 形式與意義完全匹配的直譯構式
2. 替換形象保留意義的換譯構式
3. 消解形式遵循意義的意譯構式
第八章 漢俄成語通用翻譯構式原理
第一節(jié) 漢俄成語翻譯構式原則
第二節(jié) 漢俄成語翻譯構式
第三節(jié) 漢俄成語翻譯構式詳解
1. 直譯構式
2. 換譯構式
3. 意譯構式
第四節(jié) 《紅樓夢》成語俄譯翻譯構式原理驗證
1. 名詞類成語翻譯及檢驗
2. 動詞類成語翻譯及檢驗
3. 數(shù)詞類成語翻譯及檢驗
4. 副(動)詞類成語翻譯及檢驗
5. 特殊類成語翻譯及檢驗
6. 未譯成語的翻譯構式
第九章 結論與展望
參考文獻
攻讀博士學位期間公開發(fā)表的論文
讀博期間(2008-2013)參加的學術活動
讀博期間(2008-2013)主持并完成的研究課題
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]以《紅樓夢》俄譯本為例看翻譯中的異化和歸化[J]. 和瑞娜,許洪祥. 青年文學家. 2012(27)
[2]俄漢成語的互譯研究[J]. 王聰. 濟寧學院學報. 2012(03)
[3]試論鼎功能的歷史演變[J]. 王毅力. 西昌學院學報(社會科學版). 2012(01)
[4]俄語諺語、俗語在漢語中的套譯[J]. 李燕鋒. 大眾文藝. 2011(03)
[5]對外漢語教學中的認知語言學應用探驪[J]. 王菲. 學理論. 2010(23)
[6]俄語成語的民族性及其譯法[J]. 阿茹罕. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2009(01)
[7]隱喻、轉喻散議[J]. 陸儉明. 外國語(上海外國語大學學報). 2009(01)
[8]構式語法理論的價值與局限[J]. 陸儉明. 南京師范大學文學院學報. 2008(01)
[9]論構式語法理論的進步與局限[J]. 鄧云華,石毓智. 外語教學與研究. 2007(05)
[10]轉喻的概念本質(zhì)及其語用學意義[J]. 李勇忠. 外語與外語教學. 2005(08)
碩士論文
[1]俄漢成語比較與俄語成語漢譯問題研究[D]. Biedulina Olga(奧爾加).浙江師范大學 2012
[2]俄漢成語之比較分析[D]. Arlizov Sharip(周新).西北大學 2011
[3]俄漢成語修辭色彩對比研究[D]. 倪嬌嬌.黑龍江大學 2010
[4]俄漢成語語義及結構的對比分析[D]. 張磊.吉林大學 2008
本文編號:3198024
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3198024.html