漢俄成語(yǔ)翻譯構(gòu)式研究
發(fā)布時(shí)間:2021-05-20 15:50
漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,是表意文字,而俄語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,是形態(tài)文字。對(duì)分屬不同語(yǔ)系的漢俄語(yǔ)言進(jìn)行理解和翻譯具有一定的難度。而凝聚著中俄人民改造自然、認(rèn)識(shí)社會(huì)的經(jīng)驗(yàn)和語(yǔ)言智慧的漢俄成語(yǔ)互譯則是難上加難。本文試圖在現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)之上,運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論,隱喻轉(zhuǎn)喻理論,構(gòu)式語(yǔ)法理論,邢福義先生的大小三角理論,對(duì)漢俄成語(yǔ)這一重要的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行分類(lèi)解讀,創(chuàng)新性地提出了漢俄成語(yǔ)互譯“深入原語(yǔ)理解”,“探查成語(yǔ)語(yǔ)源”,“考察文化內(nèi)涵”,“用通順譯語(yǔ)表達(dá)”的四個(gè)具體操作步驟;建構(gòu)出漢俄成語(yǔ)互譯的三種翻譯構(gòu)式:形式與意義完全匹配的直譯構(gòu)式,替換形象保留意義的換譯構(gòu)式,消解形式遵循意義的意譯構(gòu)式,并繪制出漢俄成語(yǔ)互譯的三種翻譯構(gòu)式模式圖。本文共分九章,各章內(nèi)容如下:第一章緒論,首先說(shuō)明本文的選題緣由:實(shí)踐教學(xué)、深化理論、文化傳播的需要。繼而對(duì)漢俄成語(yǔ)的研究現(xiàn)狀進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。然后說(shuō)明本文的研究方法、研究意義、語(yǔ)料來(lái)源和結(jié)構(gòu)體系。最后對(duì)本文所依托的幾種理論:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論、構(gòu)式語(yǔ)法理論、隱喻轉(zhuǎn)喻理論、大小三角語(yǔ)言分析理論進(jìn)行簡(jiǎn)要闡述。第二章集中筆墨對(duì)漢俄成語(yǔ)進(jìn)行總體論述,從概念與特性、結(jié)構(gòu)形式特點(diǎn)、語(yǔ)義的表現(xiàn)手段...
【文章來(lái)源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:164 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 緒論
第一節(jié) 本文的選題緣由
1. 實(shí)踐教學(xué)的需要
2. 深化理論的需要
3. 文化傳播的需要
第二節(jié) 漢俄成語(yǔ)學(xué)研究現(xiàn)狀
1. 漢俄成語(yǔ)學(xué)的研究現(xiàn)狀
2. 漢俄成語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀
3. 本文的研究目標(biāo)與預(yù)期
第三節(jié) 本文的研究意義與方法及語(yǔ)料來(lái)源
1. 本文的研究意義
2. 本文的研究方法
3. 本文的結(jié)構(gòu)體系
4. 本文的語(yǔ)料來(lái)源
第四節(jié) 本文的理論依據(jù)
1. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論
2. 構(gòu)式語(yǔ)法理論
3. 隱喻轉(zhuǎn)喻理論
4. 大小三角理論
第二章 漢俄成語(yǔ)概論
第一節(jié) 漢俄成語(yǔ)的概念與特性
1. 漢語(yǔ)成語(yǔ)的概念與特性
2. 俄語(yǔ)成語(yǔ)的概念與特性
3. 本文采用的成語(yǔ)概念與特性
第二節(jié) 漢俄成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
1. 漢俄成語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上的相同點(diǎn)
2. 漢俄成語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上的不同點(diǎn)
3. 漢俄成語(yǔ)的句法功能
第三節(jié) 漢俄成語(yǔ)語(yǔ)義的表現(xiàn)手段
1. 字面意義
2. 引申意義
3. 比喻意義
4. 形容意義
第四節(jié) 漢俄成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
1. 漢語(yǔ)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
2. 俄語(yǔ)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
第五節(jié) 漢俄成語(yǔ)修辭構(gòu)成與分類(lèi)
1. 漢俄成語(yǔ)的修辭手法
2. 漢俄成語(yǔ)的語(yǔ)體和感情色彩
3. 漢俄成語(yǔ)分類(lèi)
第三章 漢俄名詞類(lèi)成語(yǔ)對(duì)比與翻譯構(gòu)式
第一節(jié) 漢俄名詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
1. 漢語(yǔ)名詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
2. 俄語(yǔ)名詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
第二節(jié) 漢俄名詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
1. 漢語(yǔ)名詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
2. 俄語(yǔ)名詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
第三節(jié) 漢俄名詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
1. 漢語(yǔ)名詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
2. 俄語(yǔ)名詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄名詞類(lèi)成語(yǔ)的翻譯構(gòu)式
1. 形式與意義完全匹配的直譯法
2. 替換形象保留意義的換譯法
3. 消解形式遵循意義的意譯法
第四章 漢俄動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)對(duì)比與翻譯構(gòu)式
第一節(jié) 漢俄動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
1. 漢語(yǔ)動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
2. 俄語(yǔ)動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
第二節(jié) 漢俄動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
1. 漢語(yǔ)動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
2. 俄語(yǔ)動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
第三節(jié) 漢俄動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
1. 漢語(yǔ)動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
2. 俄語(yǔ)動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的翻譯構(gòu)式
1. 形式與意義完全匹配的直譯法
2. 替換形象保留意義的換譯法
3. 消解形式遵循意義的意譯法
第五章 漢俄副(動(dòng))詞類(lèi)成語(yǔ)對(duì)比與翻譯構(gòu)式
第一節(jié) 漢俄副(動(dòng))詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
1. 漢語(yǔ)副詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
2. 俄語(yǔ)副(動(dòng))詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
第二節(jié) 漢俄副(動(dòng))詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
1. 漢語(yǔ)副詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
2. 俄語(yǔ)副(動(dòng))詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
第三節(jié) 漢俄副(動(dòng))詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
1. 漢語(yǔ)副詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
2. 俄語(yǔ)副(動(dòng))詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄副(動(dòng))詞類(lèi)成語(yǔ)的翻譯構(gòu)式
1. 形式與意義完全匹配的直譯構(gòu)式
2. 替換形象保留意義的換譯構(gòu)式
3. 消解形式遵循意義的意譯構(gòu)式
第六章 漢俄數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)對(duì)比與翻譯構(gòu)式
第一節(jié) 漢俄數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
1. 漢語(yǔ)數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
2. 俄語(yǔ)數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
第二節(jié) 漢俄數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
1. 表達(dá)準(zhǔn)確的數(shù)量關(guān)系和數(shù)值意義
2. 表達(dá)比實(shí)際意義“多”之涵義
3. 表達(dá)比實(shí)際意義“少”之涵義
第三節(jié) 漢俄數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
1. 漢語(yǔ)數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
2. 俄語(yǔ)數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)的翻譯構(gòu)式
1. 數(shù)量實(shí)指的形式與意義完全匹配的直譯構(gòu)式
2. 數(shù)量指多的消解形式遵循意義的意譯構(gòu)式
3. 數(shù)量指少的消解形式遵循意義的意譯構(gòu)式
第七章 漢俄特殊類(lèi)成語(yǔ)對(duì)比與翻譯構(gòu)式
第一節(jié) 漢俄特殊類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
1. 漢語(yǔ)特殊類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
2. 漢語(yǔ)特殊類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)
3. 俄語(yǔ)特殊類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
4. 俄語(yǔ)特殊類(lèi)成語(yǔ)的句型與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 漢俄特殊類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
1. 漢語(yǔ)特殊類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
2. 俄語(yǔ)特殊類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
第三節(jié) 漢俄特殊類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
1. 漢語(yǔ)特殊類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
2. 俄語(yǔ)特殊類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄特殊類(lèi)成語(yǔ)的翻譯構(gòu)式
1. 形式與意義完全匹配的直譯構(gòu)式
2. 替換形象保留意義的換譯構(gòu)式
3. 消解形式遵循意義的意譯構(gòu)式
第八章 漢俄成語(yǔ)通用翻譯構(gòu)式原理
第一節(jié) 漢俄成語(yǔ)翻譯構(gòu)式原則
第二節(jié) 漢俄成語(yǔ)翻譯構(gòu)式
第三節(jié) 漢俄成語(yǔ)翻譯構(gòu)式詳解
1. 直譯構(gòu)式
2. 換譯構(gòu)式
3. 意譯構(gòu)式
第四節(jié) 《紅樓夢(mèng)》成語(yǔ)俄譯翻譯構(gòu)式原理驗(yàn)證
1. 名詞類(lèi)成語(yǔ)翻譯及檢驗(yàn)
2. 動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)翻譯及檢驗(yàn)
3. 數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)翻譯及檢驗(yàn)
4. 副(動(dòng))詞類(lèi)成語(yǔ)翻譯及檢驗(yàn)
5. 特殊類(lèi)成語(yǔ)翻譯及檢驗(yàn)
6. 未譯成語(yǔ)的翻譯構(gòu)式
第九章 結(jié)論與展望
參考文獻(xiàn)
攻讀博士學(xué)位期間公開(kāi)發(fā)表的論文
讀博期間(2008-2013)參加的學(xué)術(shù)活動(dòng)
讀博期間(2008-2013)主持并完成的研究課題
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]以《紅樓夢(mèng)》俄譯本為例看翻譯中的異化和歸化[J]. 和瑞娜,許洪祥. 青年文學(xué)家. 2012(27)
[2]俄漢成語(yǔ)的互譯研究[J]. 王聰. 濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(03)
[3]試論鼎功能的歷史演變[J]. 王毅力. 西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(01)
[4]俄語(yǔ)諺語(yǔ)、俗語(yǔ)在漢語(yǔ)中的套譯[J]. 李燕鋒. 大眾文藝. 2011(03)
[5]對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用探驪[J]. 王菲. 學(xué)理論. 2010(23)
[6]俄語(yǔ)成語(yǔ)的民族性及其譯法[J]. 阿茹罕. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
[7]隱喻、轉(zhuǎn)喻散議[J]. 陸儉明. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2009(01)
[8]構(gòu)式語(yǔ)法理論的價(jià)值與局限[J]. 陸儉明. 南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[9]論構(gòu)式語(yǔ)法理論的進(jìn)步與局限[J]. 鄧云華,石毓智. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2007(05)
[10]轉(zhuǎn)喻的概念本質(zhì)及其語(yǔ)用學(xué)意義[J]. 李勇忠. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2005(08)
碩士論文
[1]俄漢成語(yǔ)比較與俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯問(wèn)題研究[D]. Biedulina Olga(奧爾加).浙江師范大學(xué) 2012
[2]俄漢成語(yǔ)之比較分析[D]. Arlizov Sharip(周新).西北大學(xué) 2011
[3]俄漢成語(yǔ)修辭色彩對(duì)比研究[D]. 倪嬌嬌.黑龍江大學(xué) 2010
[4]俄漢成語(yǔ)語(yǔ)義及結(jié)構(gòu)的對(duì)比分析[D]. 張磊.吉林大學(xué) 2008
本文編號(hào):3198024
【文章來(lái)源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:164 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 緒論
第一節(jié) 本文的選題緣由
1. 實(shí)踐教學(xué)的需要
2. 深化理論的需要
3. 文化傳播的需要
第二節(jié) 漢俄成語(yǔ)學(xué)研究現(xiàn)狀
1. 漢俄成語(yǔ)學(xué)的研究現(xiàn)狀
2. 漢俄成語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀
3. 本文的研究目標(biāo)與預(yù)期
第三節(jié) 本文的研究意義與方法及語(yǔ)料來(lái)源
1. 本文的研究意義
2. 本文的研究方法
3. 本文的結(jié)構(gòu)體系
4. 本文的語(yǔ)料來(lái)源
第四節(jié) 本文的理論依據(jù)
1. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論
2. 構(gòu)式語(yǔ)法理論
3. 隱喻轉(zhuǎn)喻理論
4. 大小三角理論
第二章 漢俄成語(yǔ)概論
第一節(jié) 漢俄成語(yǔ)的概念與特性
1. 漢語(yǔ)成語(yǔ)的概念與特性
2. 俄語(yǔ)成語(yǔ)的概念與特性
3. 本文采用的成語(yǔ)概念與特性
第二節(jié) 漢俄成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
1. 漢俄成語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上的相同點(diǎn)
2. 漢俄成語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上的不同點(diǎn)
3. 漢俄成語(yǔ)的句法功能
第三節(jié) 漢俄成語(yǔ)語(yǔ)義的表現(xiàn)手段
1. 字面意義
2. 引申意義
3. 比喻意義
4. 形容意義
第四節(jié) 漢俄成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
1. 漢語(yǔ)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
2. 俄語(yǔ)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
第五節(jié) 漢俄成語(yǔ)修辭構(gòu)成與分類(lèi)
1. 漢俄成語(yǔ)的修辭手法
2. 漢俄成語(yǔ)的語(yǔ)體和感情色彩
3. 漢俄成語(yǔ)分類(lèi)
第三章 漢俄名詞類(lèi)成語(yǔ)對(duì)比與翻譯構(gòu)式
第一節(jié) 漢俄名詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
1. 漢語(yǔ)名詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
2. 俄語(yǔ)名詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
第二節(jié) 漢俄名詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
1. 漢語(yǔ)名詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
2. 俄語(yǔ)名詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
第三節(jié) 漢俄名詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
1. 漢語(yǔ)名詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
2. 俄語(yǔ)名詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄名詞類(lèi)成語(yǔ)的翻譯構(gòu)式
1. 形式與意義完全匹配的直譯法
2. 替換形象保留意義的換譯法
3. 消解形式遵循意義的意譯法
第四章 漢俄動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)對(duì)比與翻譯構(gòu)式
第一節(jié) 漢俄動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
1. 漢語(yǔ)動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
2. 俄語(yǔ)動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
第二節(jié) 漢俄動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
1. 漢語(yǔ)動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
2. 俄語(yǔ)動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
第三節(jié) 漢俄動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
1. 漢語(yǔ)動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
2. 俄語(yǔ)動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)的翻譯構(gòu)式
1. 形式與意義完全匹配的直譯法
2. 替換形象保留意義的換譯法
3. 消解形式遵循意義的意譯法
第五章 漢俄副(動(dòng))詞類(lèi)成語(yǔ)對(duì)比與翻譯構(gòu)式
第一節(jié) 漢俄副(動(dòng))詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
1. 漢語(yǔ)副詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
2. 俄語(yǔ)副(動(dòng))詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
第二節(jié) 漢俄副(動(dòng))詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
1. 漢語(yǔ)副詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
2. 俄語(yǔ)副(動(dòng))詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
第三節(jié) 漢俄副(動(dòng))詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
1. 漢語(yǔ)副詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
2. 俄語(yǔ)副(動(dòng))詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄副(動(dòng))詞類(lèi)成語(yǔ)的翻譯構(gòu)式
1. 形式與意義完全匹配的直譯構(gòu)式
2. 替換形象保留意義的換譯構(gòu)式
3. 消解形式遵循意義的意譯構(gòu)式
第六章 漢俄數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)對(duì)比與翻譯構(gòu)式
第一節(jié) 漢俄數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
1. 漢語(yǔ)數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
2. 俄語(yǔ)數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
第二節(jié) 漢俄數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
1. 表達(dá)準(zhǔn)確的數(shù)量關(guān)系和數(shù)值意義
2. 表達(dá)比實(shí)際意義“多”之涵義
3. 表達(dá)比實(shí)際意義“少”之涵義
第三節(jié) 漢俄數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
1. 漢語(yǔ)數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
2. 俄語(yǔ)數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)的翻譯構(gòu)式
1. 數(shù)量實(shí)指的形式與意義完全匹配的直譯構(gòu)式
2. 數(shù)量指多的消解形式遵循意義的意譯構(gòu)式
3. 數(shù)量指少的消解形式遵循意義的意譯構(gòu)式
第七章 漢俄特殊類(lèi)成語(yǔ)對(duì)比與翻譯構(gòu)式
第一節(jié) 漢俄特殊類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
1. 漢語(yǔ)特殊類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
2. 漢語(yǔ)特殊類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)
3. 俄語(yǔ)特殊類(lèi)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式
4. 俄語(yǔ)特殊類(lèi)成語(yǔ)的句型與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 漢俄特殊類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
1. 漢語(yǔ)特殊類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
2. 俄語(yǔ)特殊類(lèi)成語(yǔ)的語(yǔ)義核心
第三節(jié) 漢俄特殊類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
1. 漢語(yǔ)特殊類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
2. 俄語(yǔ)特殊類(lèi)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢俄特殊類(lèi)成語(yǔ)的翻譯構(gòu)式
1. 形式與意義完全匹配的直譯構(gòu)式
2. 替換形象保留意義的換譯構(gòu)式
3. 消解形式遵循意義的意譯構(gòu)式
第八章 漢俄成語(yǔ)通用翻譯構(gòu)式原理
第一節(jié) 漢俄成語(yǔ)翻譯構(gòu)式原則
第二節(jié) 漢俄成語(yǔ)翻譯構(gòu)式
第三節(jié) 漢俄成語(yǔ)翻譯構(gòu)式詳解
1. 直譯構(gòu)式
2. 換譯構(gòu)式
3. 意譯構(gòu)式
第四節(jié) 《紅樓夢(mèng)》成語(yǔ)俄譯翻譯構(gòu)式原理驗(yàn)證
1. 名詞類(lèi)成語(yǔ)翻譯及檢驗(yàn)
2. 動(dòng)詞類(lèi)成語(yǔ)翻譯及檢驗(yàn)
3. 數(shù)詞類(lèi)成語(yǔ)翻譯及檢驗(yàn)
4. 副(動(dòng))詞類(lèi)成語(yǔ)翻譯及檢驗(yàn)
5. 特殊類(lèi)成語(yǔ)翻譯及檢驗(yàn)
6. 未譯成語(yǔ)的翻譯構(gòu)式
第九章 結(jié)論與展望
參考文獻(xiàn)
攻讀博士學(xué)位期間公開(kāi)發(fā)表的論文
讀博期間(2008-2013)參加的學(xué)術(shù)活動(dòng)
讀博期間(2008-2013)主持并完成的研究課題
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]以《紅樓夢(mèng)》俄譯本為例看翻譯中的異化和歸化[J]. 和瑞娜,許洪祥. 青年文學(xué)家. 2012(27)
[2]俄漢成語(yǔ)的互譯研究[J]. 王聰. 濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(03)
[3]試論鼎功能的歷史演變[J]. 王毅力. 西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(01)
[4]俄語(yǔ)諺語(yǔ)、俗語(yǔ)在漢語(yǔ)中的套譯[J]. 李燕鋒. 大眾文藝. 2011(03)
[5]對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用探驪[J]. 王菲. 學(xué)理論. 2010(23)
[6]俄語(yǔ)成語(yǔ)的民族性及其譯法[J]. 阿茹罕. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
[7]隱喻、轉(zhuǎn)喻散議[J]. 陸儉明. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2009(01)
[8]構(gòu)式語(yǔ)法理論的價(jià)值與局限[J]. 陸儉明. 南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[9]論構(gòu)式語(yǔ)法理論的進(jìn)步與局限[J]. 鄧云華,石毓智. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2007(05)
[10]轉(zhuǎn)喻的概念本質(zhì)及其語(yǔ)用學(xué)意義[J]. 李勇忠. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2005(08)
碩士論文
[1]俄漢成語(yǔ)比較與俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯問(wèn)題研究[D]. Biedulina Olga(奧爾加).浙江師范大學(xué) 2012
[2]俄漢成語(yǔ)之比較分析[D]. Arlizov Sharip(周新).西北大學(xué) 2011
[3]俄漢成語(yǔ)修辭色彩對(duì)比研究[D]. 倪嬌嬌.黑龍江大學(xué) 2010
[4]俄漢成語(yǔ)語(yǔ)義及結(jié)構(gòu)的對(duì)比分析[D]. 張磊.吉林大學(xué) 2008
本文編號(hào):3198024
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3198024.html
最近更新
教材專(zhuān)著