天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

對應(yīng)理論主導(dǎo)下的俄語成語翻譯原則與方法

發(fā)布時(shí)間:2017-04-20 10:17

  本文關(guān)鍵詞:對應(yīng)理論主導(dǎo)下的俄語成語翻譯原則與方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:成語作為語言中最有活力、最具有表現(xiàn)力的組成部分,,一直是語言學(xué)研究的一個(gè)重要領(lǐng)域。成語的翻譯和運(yùn)用更是研究的重點(diǎn)。本文對俄語成語進(jìn)行了概述,闡述了其概念、類型和特點(diǎn),與漢語成語進(jìn)行了對比,并探討了在對應(yīng)理論指導(dǎo)下俄語成語的翻譯原則和方法。 對應(yīng)理論是語言學(xué)翻譯理論的一個(gè)核心概念。對應(yīng)理論自產(chǎn)生至今,西方翻譯理論家,特別是蘇聯(lián)俄羅斯的學(xué)者對其進(jìn)行了不斷發(fā)展和補(bǔ)充,形成了比較成熟的理論體系。本文對對應(yīng)理論的產(chǎn)生、發(fā)展進(jìn)行了梳理,并以該理論為指導(dǎo)探討俄語成語的翻譯問題。 俄漢語中都存在大量的成語。成語具有鮮明的語義、句法、修辭等方面的特點(diǎn),蘊(yùn)涵著濃郁的民族文化。成語通常構(gòu)成翻譯的難點(diǎn),成語翻譯中體現(xiàn)的問題無論對翻譯理論,還是對翻譯實(shí)踐都有重要意義。 成語的適切翻譯,取決于兩種語言單位的對應(yīng)關(guān)系。本文從選擇成語對應(yīng)物的角度闡釋俄語成語漢譯的策略和技巧,以期對成語的翻譯提供一個(gè)新的角度。
【關(guān)鍵詞】:成語 對應(yīng) 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Реферат4-8
  • Введение8-12
  • Глава1. Понятиеивидысоответствующейтеории12-27
  • 1.1 Определениесоответствующейтеории12-14
  • 1.1.1 Переводческиесоответствия12-14
  • 1.1.2 Регулярныесоответствия—безэквивалент14
  • 1.2 Разныеэтапыразвитиясоответствующейтеории14-17
  • 1.2.1 Начальныйэтапразвитиясоответствующейтеории15
  • 1.2.2 Среднийэтапразвитиясоответствующейтеории15-16
  • 1.2.3 Последнийэтапразвитиясоответствующейтеории16-17
  • 1.3 Классификациясоответствий17-27
  • 1.3.1 Классификациисоответствийразныхисследователей18-23
  • 1.3.1.1 КлассификациясоответствийЯ.И.Рецкера18-19
  • 1.3.1.2 КлассификациясоответствийВ.Н.Комиссарова19-21
  • 1.3.1.3 КлассификациясоответствийЛ.С.Бархударова21-23
  • 1.3.2 Определениефразеологическихсоответствий23-27
  • Глава2 Пониманиерусскойфразеологииисравнениееёскитайской27-39
  • 2.1 Пониманиерусскойфразеологии27-32
  • 2.1.1 Определениерусскойфразеологии27-29
  • 2.1.2 Классификациярусскихфразеологизмов29-30
  • 2.1.3 Особенностирусскойфразеологии30-32
  • 2.2 Сопоставлениерусскойфразеологиискитайской32-39
  • 2.2.1 Межъязыковыефразеологическиеэквиваленты32-36
  • 2.2.1.1 Полныефразеологическиеэквиваленты33-34
  • 2.2.1.2 Частичныефразеологическиеэквиваленты34-36
  • 2.2.2 Фразеологическиеаналоги36-37
  • 2.2.3 Калькированияиноязычнойобразнойединицы37-39
  • Глава3. Способыпереводарусскойфразеологииподэгидой соответствующейтеории39-51
  • 3.1 Принципыпереводафразеологии39-43
  • 3.1.1 Трансформациястилистическойокраски39-41
  • 3.1.2 Трансформацияоценкифразеологии41-42
  • 3.1.3 Адаптацияоригинальномустилю42-43
  • 3.2 Основныеспособыпереводафразеологии43-51
  • 3.2.1 Эквивалентныйперевод44-47
  • 3.2.2 Аналогичныйперевод47-48
  • 3.2.3 Описательныйперевод48-51
  • Заключение51-53
  • Литература53-56
  • 在讀期間發(fā)表論文清單56-57
  • 致謝57

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃石;ТРИДЦАТЬ ЛЕТ НАЗАД[J];俄語學(xué)習(xí);2001年05期

2 高中音;НА ЭКРАНАХ РТР И ОРТ[J];俄語學(xué)習(xí);2001年05期

3 吳文霞 ,長祚;Влияние вступ ления Китая в ВТО[J];俄語學(xué)習(xí);2001年05期

4 проф. Стародубцев В.Ф. ,доц. Кураченкова Г.А. ,文新;НЕМНОГО ИЗ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗ ЫКА[J];俄語學(xué)習(xí);2001年05期

5 李英男;БЕСЕДЫ У СА МОВАРА──7.СВАДЬБА[J];俄語學(xué)習(xí);2001年05期

6 ;Юмор[J];俄語學(xué)習(xí);2001年05期

7 張玉娥;ГРОЗИТ ЛИВАМ ОДИНОЧЕСТВО?[J];俄語學(xué)習(xí);2001年06期

8 尹城;Эво люция китайского письма(Ⅱ)[J];俄語學(xué)習(xí);2001年06期

9 侯守智,姚雅銳;Авторская позицияв“Капитанской дочке”[J];內(nèi)蒙古師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年S1期

10 ;НАВСТРЕЧУ Ⅹ МЕЖДУНАРОДНОМУ КОНГРЕССУ МАПРЯЛ[J];中國俄語教學(xué);2002年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 Алексей Баранов;;Краткое изложение доклада:“О некоторых особенностях подготовки китайских русистов,находящихся вне языковой среды”.[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年

2 Ефименко Александр Евгеньевич;;О некоторых лексико-семантических китаизмах в русском языке китайцев[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年

3 楊杰;;Социолингвистические аспекты влияния средств массовой информации на современный русский язык[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年

4 劉浩;;《Китайский》период творчества Валерия Перелешина[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年

5 馬佳;;俄語成語模式研究[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 梅穎;俄羅斯文化中的圣愚現(xiàn)象[D];上海外國語大學(xué);2005年

2 王莉莉;俄漢互譯中的文化差異及其翻譯方法[D];遼寧大學(xué);2007年

3 關(guān)美玲;《Российские образования и науки》的漢譯策略[D];黑龍江大學(xué);2013年

4 王臻;對先例現(xiàn)象的理論闡釋及符號學(xué)分析[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2005年

5 徐銳;談21世紀(jì)初俄羅斯報(bào)刊中的代用語[D];山東師范大學(xué);2012年

6 趙敏;《俄羅斯濱海邊疆區(qū)2025年前的社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略》俄譯漢的語言特點(diǎn)及翻譯方法[D];黑龍江大學(xué);2013年

7 王寧;俄語中的動(dòng)植物名詞涵義[D];上海外國語大學(xué);2009年

8 王巖星;論交際失敗[D];上海外國語大學(xué);2009年

9 孫麗麗;俄語詞匯多義性探微[D];遼寧大學(xué);2011年

10 艾嬌;語言文化學(xué)視角下“美”的俄漢語觀念對比分析[D];蘇州大學(xué);2012年


  本文關(guān)鍵詞:對應(yīng)理論主導(dǎo)下的俄語成語翻譯原則與方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:318464

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/318464.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶aaeb3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com