漢俄公務(wù)會談口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-05-06 13:49
隨著國際合作在各個層次的不斷發(fā)展與加強,翻譯事業(yè)在諸多領(lǐng)域取得了前所未有的規(guī)模。涵蓋于生活各個領(lǐng)域的科技進步,各類的國際往來,預(yù)期的人口爆炸和其他一些重要的文明現(xiàn)象使得各類合作,比如國與國之間的合作,甚至是操不同語言的人與人之間的交流,都得到了前所未有的發(fā)展。在這樣的大環(huán)境下,起到重要媒介作用的翻譯,則為經(jīng)濟、公共政治、科學(xué)、文化和其他各國人民關(guān)系的發(fā)展提供諸多服務(wù)。在日益變化的世界中,不直接參與到該領(lǐng)域財政、信貸、金錢交換和生產(chǎn)中的經(jīng)濟主題成為專家和人們最普遍熱議的話題。為了解決金融危機,幾乎各國的經(jīng)濟學(xué)家、政客、商人都聯(lián)合起來努力建立反危機計劃。各國的經(jīng)濟期刊也發(fā)表了一系列相關(guān)題材的論文、評論、分析報告以及新聞。各個年齡段,各種職業(yè)的人們也積極討論這些新聞,并表達自己觀點與態(tài)度。而譯員,作為不同文化背景信息交流者之間信息傳遞的橋梁和紐帶,在這一過程中同樣發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。本文正文部分包括三大章節(jié)。第一章中淺談翻譯中所需要的理論知識;第二章自身翻譯實踐任務(wù)及過程描述,材料分析;第三章總結(jié)分析口譯實踐中出現(xiàn)的問題,原因以及解決方案。最后作者總結(jié)翻譯過程中遇到的困難,以及在解決困難后...
【文章來源】:吉林外國語大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
Глава Ⅰ Теоретические аспекты перевода
1.1 Сущность перевода
1.2 Основные виды перевода
Глава Ⅱ Процесс переводческой практики
2.1 Подготовка к переводу
2.2 Особенности перевода разных текстов
2.2.1 Переговоры и дискуссия
2.2.2 Публичная речь
Глава Ⅲ Анализ выполненной работы
3.1 Анализ текста экономического дискурса по институциональным признакам
3.2 Выбор подходящих переводческих приёмов и интерпретация соответствующихпримеров
3.2.1 Употребляемые методы перевода — добавления и опущения
3.2.2 Методы перевода публики и торжественных слов в выступлениях
3.3 Сложности в процессе перевода и их решения
3.3.1 Выбор синонима
3.3.2 Ошибочное использование слово“заботиться”
3.3.3 Дословный перевод
3.3.4 Различная конструкция между китайским и русским языком
3.3.5 Типичный перевод по китаизму
Заключение
Литература
Приложение
Благодарность
本文編號:3172031
【文章來源】:吉林外國語大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
Глава Ⅰ Теоретические аспекты перевода
1.1 Сущность перевода
1.2 Основные виды перевода
Глава Ⅱ Процесс переводческой практики
2.1 Подготовка к переводу
2.2 Особенности перевода разных текстов
2.2.1 Переговоры и дискуссия
2.2.2 Публичная речь
Глава Ⅲ Анализ выполненной работы
3.1 Анализ текста экономического дискурса по институциональным признакам
3.2 Выбор подходящих переводческих приёмов и интерпретация соответствующихпримеров
3.2.1 Употребляемые методы перевода — добавления и опущения
3.2.2 Методы перевода публики и торжественных слов в выступлениях
3.3 Сложности в процессе перевода и их решения
3.3.1 Выбор синонима
3.3.2 Ошибочное использование слово“заботиться”
3.3.3 Дословный перевод
3.3.4 Различная конструкция между китайским и русским языком
3.3.5 Типичный перевод по китаизму
Заключение
Литература
Приложение
Благодарность
本文編號:3172031
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3172031.html