《俄聯(lián)邦2030年前國家文化政策戰(zhàn)略》俄文文本漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-29 19:41
隨著中俄關(guān)系日益密切,雙方在各領(lǐng)域的合作不斷加強,兩國之間公文往來日漸頻繁。準確地翻譯這些文件是兩國順利合作的基礎,所以我們要熟練掌握公文事務文本的翻譯技巧。本報告選取了《俄聯(lián)邦2030年前國家文化政策戰(zhàn)略》的一部分進行翻譯,介紹了俄羅斯國家文化政策的現(xiàn)狀和基本問題、文化政策的現(xiàn)代化模式、《戰(zhàn)略》的實施步驟。該文本對我國制定國家文化政策、保護國家文化安全起著重要的借鑒意義。本報告共分為四個部分。第一部分是緒論,即任務背景和任務意義。第二部分是翻譯過程描述,包括譯前的準備工作、翻譯難點和解決方法。第三部分是案例分析,介紹了原文文本的語言特點,運用的翻譯策略和翻譯方法。第四部分是翻譯實踐總結(jié),總結(jié)了翻譯實踐中的心得體會、對今后學習工作的啟發(fā)和展望。希望本文能為俄語翻譯工作者提供實際的幫助。
【文章來源】:哈爾濱師范大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 緒論
一、任務背景
二、任務意義
第二章 翻譯過程描述
一、譯前準備
(一)相關(guān)資料的搜集
(二)術(shù)語表的制定
(三)翻譯策略的選擇
(四)翻譯計劃的制定
二、翻譯過程
(一)翻譯過程中的難點
(二)處理方法
注釋
第三章 翻譯案例分析
一、原文文本的語言特點
(一)詞匯層面的特點
(二)句子層面的特點
二、翻譯方法和策略
(一)詞義的選擇和引申
(二)增譯策略
(三)減譯策略
(四)分譯策略
(五)合譯策略
注釋
第四章 翻譯實踐總結(jié)
一、翻譯實踐中的心得體會
二、對今后學習工作的啟發(fā)及展望
參考文獻
附錄 1:原文
附錄 2:譯文
附錄 3:術(shù)語表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄羅斯文化的基本精神與外交[J]. 周力. 俄羅斯研究. 2010(04)
[2]俄漢公文語體之比較[J]. 安燕. 社科縱橫. 2005(05)
[3]關(guān)于術(shù)語規(guī)范化的幾點思考[J]. 章宜華. 科技術(shù)語研究. 2005(02)
[4]公文語體特征探討[J]. 史玉嶠. 檔案學通訊. 2003(02)
[5]關(guān)于思維方式與翻譯[J]. 王玉章. 外語與外語教學. 2001(03)
[6]公文語體“對”字句的初步考察[J]. 王景丹. 修辭學習. 2001(01)
[7]試談公文事務語體[J]. 王家齊. 四川外語學院學報. 1991(01)
[8]被動句的功能與使用問題[J]. 張會森. 外語教學. 1989(03)
[9]翻譯的過程——尤金·奈達的翻譯理論簡介[J]. 邱懋如. 外國語(上海外國語學院學報). 1984(02)
[10]略談俄語中的謂語副詞[J]. 鐘錫華. 中國俄語教學. 1983(01)
碩士論文
[1]俄語公文事務語篇的漢譯策略淺析[D]. 王玲玲.北京外國語大學 2015
[2]俄漢全譯之增譯研究[D]. 朱英麗.黑龍江大學 2010
[3]俄漢公文事務語體的語言特點及翻譯策略[D]. 姜麗艷.黑龍江大學 2009
本文編號:3168057
【文章來源】:哈爾濱師范大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 緒論
一、任務背景
二、任務意義
第二章 翻譯過程描述
一、譯前準備
(一)相關(guān)資料的搜集
(二)術(shù)語表的制定
(三)翻譯策略的選擇
(四)翻譯計劃的制定
二、翻譯過程
(一)翻譯過程中的難點
(二)處理方法
注釋
第三章 翻譯案例分析
一、原文文本的語言特點
(一)詞匯層面的特點
(二)句子層面的特點
二、翻譯方法和策略
(一)詞義的選擇和引申
(二)增譯策略
(三)減譯策略
(四)分譯策略
(五)合譯策略
注釋
第四章 翻譯實踐總結(jié)
一、翻譯實踐中的心得體會
二、對今后學習工作的啟發(fā)及展望
參考文獻
附錄 1:原文
附錄 2:譯文
附錄 3:術(shù)語表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄羅斯文化的基本精神與外交[J]. 周力. 俄羅斯研究. 2010(04)
[2]俄漢公文語體之比較[J]. 安燕. 社科縱橫. 2005(05)
[3]關(guān)于術(shù)語規(guī)范化的幾點思考[J]. 章宜華. 科技術(shù)語研究. 2005(02)
[4]公文語體特征探討[J]. 史玉嶠. 檔案學通訊. 2003(02)
[5]關(guān)于思維方式與翻譯[J]. 王玉章. 外語與外語教學. 2001(03)
[6]公文語體“對”字句的初步考察[J]. 王景丹. 修辭學習. 2001(01)
[7]試談公文事務語體[J]. 王家齊. 四川外語學院學報. 1991(01)
[8]被動句的功能與使用問題[J]. 張會森. 外語教學. 1989(03)
[9]翻譯的過程——尤金·奈達的翻譯理論簡介[J]. 邱懋如. 外國語(上海外國語學院學報). 1984(02)
[10]略談俄語中的謂語副詞[J]. 鐘錫華. 中國俄語教學. 1983(01)
碩士論文
[1]俄語公文事務語篇的漢譯策略淺析[D]. 王玲玲.北京外國語大學 2015
[2]俄漢全譯之增譯研究[D]. 朱英麗.黑龍江大學 2010
[3]俄漢公文事務語體的語言特點及翻譯策略[D]. 姜麗艷.黑龍江大學 2009
本文編號:3168057
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3168057.html