天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

俄語(yǔ)副動(dòng)詞短語(yǔ)的翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2017-04-19 17:10

  本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)副動(dòng)詞短語(yǔ)的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:動(dòng)詞用來(lái)表示事物的行為或狀態(tài),在句中主要用作謂語(yǔ),副動(dòng)詞是動(dòng)詞的一種形式,是俄語(yǔ)特有的一種語(yǔ)言表達(dá)手段,它往往和其它成分一起,構(gòu)成副動(dòng)詞短語(yǔ)使用。本文對(duì)副動(dòng)詞和副動(dòng)詞短語(yǔ)的定義及其分類進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,并以《Активныепроцессы в современном русском языке》著作中的副動(dòng)詞短語(yǔ)為例,分析了副動(dòng)詞短語(yǔ)在句子中的句法作用,,嚴(yán)格遵循翻譯原則及標(biāo)準(zhǔn),總結(jié)了副動(dòng)詞短語(yǔ)在句中起不同作用時(shí)的翻譯技巧和策略。
【關(guān)鍵詞】:副動(dòng)詞 句法作用 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
  • 中文摘要4-5
  • 外文摘要5-8
  • 緒論8-9
  • 第1章 俄語(yǔ)副動(dòng)詞相關(guān)理論概述9-12
  • 1.1 動(dòng)詞概述9
  • 1.2 副動(dòng)詞概述9-12
  • 1.2.1 副動(dòng)詞的定義9-10
  • 1.2.2 副動(dòng)詞體的分類10
  • 1.2.3 副動(dòng)詞的用法10-12
  • 第2章 俄語(yǔ)副動(dòng)詞短語(yǔ)的翻譯策略12-19
  • 2.1 各類狀語(yǔ)的翻譯策略12-16
  • 2.1.1 譯為時(shí)間狀語(yǔ)12-13
  • 2.1.2 譯為行為、方式狀語(yǔ)13-14
  • 2.1.3 譯為條件狀語(yǔ)14-15
  • 2.1.4 譯為目的狀語(yǔ)15
  • 2.1.5 譯為原因狀語(yǔ)15-16
  • 2.2 次要謂語(yǔ)的翻譯策略16-17
  • 2.3 其它的翻譯策略17-19
  • 2.3.1 譯為主語(yǔ)的修飾語(yǔ)17
  • 2.3.2 譯為主要謂語(yǔ)17-19
  • 結(jié)語(yǔ)19-20
  • 參考文獻(xiàn)20-21
  • 致謝21-22
  • 附件22-44

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 胡鳳華;;“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

2 朱云貞;張聰義;;科技語(yǔ)篇英譯新探[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

3 魏家海;;同聲傳譯中的信息流失及應(yīng)變策略[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

4 劉嘉;金春子;;翻譯過(guò)程中的詞義選擇[J];才智;2010年21期

5 臧國(guó)寶;徐瑩;;中國(guó)大陸翻譯實(shí)務(wù)現(xiàn)狀亟待改善[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

6 仇全菊;;旅游翻譯中巧用變譯理論[J];河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

7 張聰義;;科技英語(yǔ)漢譯方法與技巧[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

8 張聰義;戴聰騰;;科技英漢互譯技巧比較研究[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期

9 李政文;;關(guān)聯(lián)理論視角下的文化誤譯與譯者主體性[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2011年03期

10 姚振軍;句法“最簡(jiǎn)方案”與“最簡(jiǎn)模式”機(jī)器翻譯[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 余婷;;淺析俄漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

2 張金忠;;對(duì)建構(gòu)漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂理論的思考[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

3 宋艷梅;;從詞匯選擇看КИTАИЗМ[A];對(duì)外貿(mào)易外語(yǔ)系科研論文集(第二期)[C];1993年

4 冷冰冰;;科技術(shù)語(yǔ)漢譯規(guī)范化問(wèn)題之管窺[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

5 關(guān)秀娟;;科學(xué)翻譯的邏輯性重構(gòu)論[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

2 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語(yǔ)喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年

3 黃忠廉;小句中樞全譯說(shuō)[D];華中師范大學(xué);2005年

4 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

5 尹蔚;多維視域下的有標(biāo)選擇復(fù)句研究[D];華中師范大學(xué);2008年

6 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

7 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

8 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說(shuō)[D];黑龍江大學(xué);2012年

9 信娜;俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢譯方法論研究[D];黑龍江大學(xué);2012年

10 關(guān)秀娟;全譯語(yǔ)境作用機(jī)制論[D];黑龍江大學(xué);2012年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王宇紅;《俄漢詳解大詞典》視域下的觀念詞счастье[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

2 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 才讓東主;論漢藏修辭翻譯方法[D];西北民族大學(xué);2010年

4 趙金明;論中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D];山東大學(xué);2010年

5 劉瓊玲;氣候科技英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整[D];湖南師范大學(xué);2011年

6 龔平;從體裁分析和文本類型視角探究食品說(shuō)明書翻譯[D];寧波大學(xué);2010年

7 郝雅文;接受理論視角下的化妝品說(shuō)明書翻譯[D];寧波大學(xué);2011年

8 朱盼盼;功能翻譯理論視角下政府網(wǎng)站新聞版塊的編譯[D];寧波大學(xué);2011年

9 祝晶;俄漢語(yǔ)篇類型對(duì)比與翻譯研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2011年

10 劉望;《琵琶行》畫題研究[D];上海大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)副動(dòng)詞短語(yǔ)的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):316735

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/316735.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b5dd9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com