“醫(yī)用電氣設(shè)備一般安全要求”文本漢譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2017-04-18 18:10
本文關(guān)鍵詞:“醫(yī)用電氣設(shè)備一般安全要求”文本漢譯實(shí)踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報告是《醫(yī)用電氣設(shè)備第1 6部分:一般安全要求:可用性》文本的翻譯實(shí)踐報告!夺t(yī)用電氣設(shè)備第1 6部分:一般安全要求:可用性》文本屬于俄羅斯國家標(biāo)準(zhǔn)化文件。筆者受委托人委托,翻譯該文本的前半部分。本報告包括四部分: 緒論; 文本特點(diǎn)概述; 案例分析; 翻譯實(shí)踐總結(jié);第一章《緒論》主要介紹該翻譯任務(wù)的內(nèi)容和承擔(dān)該翻譯工作的實(shí)踐價值,詳細(xì)描述翻譯活動的三個過程。第二章《文本特點(diǎn)概述》描述了該文本作為公文事務(wù)語體的主要特點(diǎn),同時指出與科學(xué)語體的結(jié)合,所表現(xiàn)出的語體特點(diǎn)和用詞特點(diǎn)。第三章《案例分析》包含兩大部分:第一部主要描寫“翻譯技巧和策略在文本中的應(yīng)用”;第二部分探討“典型問題的解決方法”。第四章《翻譯實(shí)踐總結(jié)》則對本次翻譯活動的具體流程進(jìn)行了歸納,總結(jié)初次翻譯工作的經(jīng)驗和教訓(xùn)。
【關(guān)鍵詞】:俄譯漢 國家標(biāo)準(zhǔn) 醫(yī)療設(shè)備
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要6-7
- Реферат7-8
- 第一章 緒論8-13
- 一、翻譯任務(wù)介紹8-10
- (一)翻譯任務(wù)來源及內(nèi)容8-9
- (二)俄羅斯標(biāo)準(zhǔn)化現(xiàn)狀及標(biāo)準(zhǔn)文件的翻譯價值9-10
- 二、翻譯過程描述10-13
- (一)譯前認(rèn)識階段10-11
- (二)譯中實(shí)施階段11-12
- (三)譯后檢查階段12-13
- 第二章 文本特點(diǎn)概述13-16
- 一、程式化13-14
- 二、客觀性14-16
- 第三章 案例分析16-28
- 一、翻譯技巧與策略在實(shí)踐中的應(yīng)用16-20
- (一)詞量增減16-18
- (二)轉(zhuǎn)換法18-19
- (三)詞義具體法19-20
- 二、典型問題的解決方法20-28
- (一)術(shù)語的翻譯20-22
- (二)同義詞的翻譯22-24
- (三)“быть+形容詞/形動詞長尾”結(jié)構(gòu)的翻譯24-26
- (四)修飾語的翻譯26-28
- 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)28-31
- 一、合理的工作程序28-29
- 二、必要的知識儲備29-30
- 三、恪守職業(yè)精神30-31
- 參考文獻(xiàn)31-32
- 平行文本及來源32-33
- 術(shù)語表33-35
- 附錄35-115
- 致謝115
本文關(guān)鍵詞:“醫(yī)用電氣設(shè)備一般安全要求”文本漢譯實(shí)踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:315455
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/315455.html
最近更新
教材專著