文學翻譯的動態(tài)對等 ——以小說《美好的學生時代》為例
發(fā)布時間:2021-04-16 05:50
本論文為項目報告類翻譯碩士學位論文。項目內(nèi)容為翻譯俄羅斯當代女作家柳德米拉·烏利茨卡婭的短篇小說《美好的學生時代》。報告的主題是結合取自該小說的實際譯例分析,探討動態(tài)對等理論在文學翻譯中的具體運用問題。柳德米拉·烏利茨卡婭是當代俄羅斯文壇最具實力和聲望的女性作家之一,曾多次獲得國內(nèi)外的文學獎項,其作品已被翻譯成20多種語言。短篇小說《美好的學生時代》收錄在2011年出版的小說集《綠帳篷》中。小說以三個男孩的友情為主線,表現(xiàn)了 20世紀50年代初蘇聯(lián)中小學生活的歷史畫面,探索了與青少年成長緊密相關的各種問題。作品在語言方面具有簡約質(zhì)樸、委婉含蓄、細膩生動的特點,這對譯者原文解讀能力和譯文構建技巧都提出了很高的要求。本文作者在翻譯《美好的學生時代》時,深刻感受到翻譯是一種創(chuàng)造性的智力活動,而文學翻譯對創(chuàng)造性的要求又大大高出其他文體的翻譯。簡單復制原文語句的詞匯構成和句法結構這種靜態(tài)對等的方法,根本不可能保證譯者構建出既忠實于原作、又和原作具有同樣審美價值的譯文。因此,我們在翻譯實踐中遵循的是美國翻譯理論家尤金·奈達提出的動態(tài)對等理論,也稱功能對等論或等效論。在翻譯報告部分,我們嘗試依據(jù)動態(tài)...
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
引言
第一章 翻譯的動態(tài)對等
1.1 翻譯對等的概念
1.2 奈達的動態(tài)對等理論
1.3 質(zhì)疑和解答
第二章 動態(tài)對等與文學翻譯
2.1 文學翻譯的忠實性和創(chuàng)造性
2.2 動態(tài)對等下的文學翻譯過程
第三章 文學翻譯中實現(xiàn)動態(tài)對等的方法
3.1 詞語替換
3.2 句法轉換
3.3 語用調(diào)適
結束語
參考文獻
附錄1:譯文
附錄2:原文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯:從文本出發(fā)——對等效翻譯論的反思[J]. 呂俊. 外國語(上海外國語大學學報). 1998(03)
本文編號:3140865
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
引言
第一章 翻譯的動態(tài)對等
1.1 翻譯對等的概念
1.2 奈達的動態(tài)對等理論
1.3 質(zhì)疑和解答
第二章 動態(tài)對等與文學翻譯
2.1 文學翻譯的忠實性和創(chuàng)造性
2.2 動態(tài)對等下的文學翻譯過程
第三章 文學翻譯中實現(xiàn)動態(tài)對等的方法
3.1 詞語替換
3.2 句法轉換
3.3 語用調(diào)適
結束語
參考文獻
附錄1:譯文
附錄2:原文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯:從文本出發(fā)——對等效翻譯論的反思[J]. 呂俊. 外國語(上海外國語大學學報). 1998(03)
本文編號:3140865
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3140865.html