言語行為理論視角下《熊出沒》俄譯的解讀
發(fā)布時(shí)間:2021-04-10 19:09
動(dòng)畫片《熊出沒》成功走進(jìn)俄羅斯市場(chǎng)是多個(gè)因素合力作用的結(jié)果。其中,以言語行為理論為指導(dǎo),著眼于不同語境下原作者真正的交際意圖和受眾的預(yù)期效果,有的放矢地選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,對(duì)其贏得國際聲譽(yù)發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。以"言語行為三分說"為導(dǎo)向,分別對(duì)其片名、主人公名、部分臺(tái)詞和主題曲的翻譯情況進(jìn)行探析,重點(diǎn)闡釋意向行為和取效行為對(duì)動(dòng)畫片翻譯的解釋和指導(dǎo)力,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中應(yīng)有意識(shí)地考慮言語行為的整體意義和交際功能以及受眾的不同需求,不拘泥于形式,以最貼近、最自然的目的語再現(xiàn)原語內(nèi)容,進(jìn)而揭示語用等效翻譯觀在動(dòng)畫片翻譯過程中體現(xiàn)的重大價(jià)值。
【文章來源】:林區(qū)教學(xué). 2019,(05)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、言語行為理論概述
二、言語行為理論對(duì)翻譯的作用
1.片名的翻譯
2.人物名稱的翻譯
3.臺(tái)詞的翻譯
4.主題曲的翻譯
三、結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國語用翻譯研究[J]. 曾文雄. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
本文編號(hào):3130181
【文章來源】:林區(qū)教學(xué). 2019,(05)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、言語行為理論概述
二、言語行為理論對(duì)翻譯的作用
1.片名的翻譯
2.人物名稱的翻譯
3.臺(tái)詞的翻譯
4.主題曲的翻譯
三、結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國語用翻譯研究[J]. 曾文雄. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
本文編號(hào):3130181
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3130181.html
最近更新
教材專著