“2010年俄羅斯政府工作報告”的漢譯方法與策略
發(fā)布時間:2017-04-16 20:13
本文關鍵詞:“2010年俄羅斯政府工作報告”的漢譯方法與策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:政府工作報告涉及一國的上年工作總結(jié)以及該國的未來發(fā)展規(guī)劃,準確掌握他國政府工作報告的內(nèi)容有利于我們更好地了解該國發(fā)展規(guī)劃,及時調(diào)整對外政策。 本文作者通過2010年俄羅斯政府工作報告漢譯實踐,闡釋了俄羅斯政府工作報告的詞匯特征和句式特征,并結(jié)合實例,分別從詞語和句式兩方面總結(jié)了一些漢譯策略,希望本文對翻譯的理論和實踐研究工作能起推動作用。
【關鍵詞】:政府工作報告 詞匯特征 句式特征 翻譯策略
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要4
- Аннотация4-5
- 一、政府工作報告概述5-7
- (一) 政府工作報告定義5-6
- (二) 政府工作報告的語言特點6-7
- 二、俄羅斯政府工作報告的語言特征7-14
- (一) 詞匯特征7-12
- (二) 句式特征12-14
- 三、俄羅斯政府工作報告漢譯策略14-17
- (一) 俄羅斯政府工作報告詞匯漢譯策略14-15
- (二) 俄羅斯政府工作報告句式漢譯策略15-17
- 四、結(jié)語17-18
- 參考文獻18-19
- 附錄19-51
- 致謝51
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 宋傳偉;漢、俄語外來詞數(shù)量懸殊的原因初探[J];福建外語;1997年04期
2 張會森;被動句的功能與使用問題[J];外語教學;1989年03期
3 姜岷山;從解決“語言危機”方法的不同看科技語言與文學語言的區(qū)別[J];外語教學與研究;1983年02期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李德鵬;“被”字句在法律語體中的分布研究[D];云南師范大學;2006年
2 朱英麗;俄漢全譯之增譯研究[D];黑龍江大學;2010年
本文關鍵詞:“2010年俄羅斯政府工作報告”的漢譯方法與策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:311585
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/311585.html