《鑄就實現(xiàn)民族復(fù)興的政治優(yōu)勢》俄譯之難點及解決方法
發(fā)布時間:2017-04-14 13:01
本文關(guān)鍵詞:《鑄就實現(xiàn)民族復(fù)興的政治優(yōu)勢》俄譯之難點及解決方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯實踐是一項完整的、系統(tǒng)的工作。本文以《鑄就實現(xiàn)民族復(fù)興的政治優(yōu)勢》的原文文本、初譯文本和校譯文本為研究對象,對譯前準備、譯中工作以及譯后分析總結(jié)三個方面進行分別闡述。在譯前準備工作中,根據(jù)原文系屬外宣材料的特點,著重介紹了相關(guān)材料的搜集途經(jīng)和整理方法。在初譯工作中,筆者將該文本的翻譯難點進行分類,分別闡述難點問題的解決方法,針對專有名詞、引文、政治術(shù)語和中國特色用語,提出“非翻譯,去查證”的原則。譯后工作是由對比分析和譯后總結(jié)兩部分組成,通過對初譯文本與校譯文本的對比,以客觀的視角,對二者的譯文方案進行詳盡的分析和評價,旨在強調(diào)在俄譯工作進行校譯的必要性。“對比分析”能夠幫助譯者避開死譯,并采用靈活的翻譯策略進行翻譯,對其翻譯能力和譯語水平的提高具有重要意義。譯后總結(jié)里,,重點闡述此次翻譯工作的不足之處以及成為合格譯員的必備素質(zhì),旨在為譯者更好地適應(yīng)外宣材料的俄譯工作提供借鑒和指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】:難點問題 解決方法 俄譯工作 初譯 校譯 對比分析
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要3-4
- Аннотация4-7
- 一、 譯前的準備工作7-11
- (一) 《鑄就實現(xiàn)民族復(fù)興的政治優(yōu)勢》的語言特點8-9
- (二) 譯前相關(guān)材料的搜集和整理工作9-11
- 二、 《鑄就實現(xiàn)民族復(fù)興的政治優(yōu)勢》初譯過程中的難點及解決方法11-26
- (一) 專有名詞的俄譯11-20
- 1、人名的俄譯12-16
- 2、 中文文獻名稱的俄譯16-20
- (二) 引文的俄譯20-23
- 1、 查找引文的俄譯文本20-22
- 2、 沒有對應(yīng)譯本的俄譯22-23
- (三) 政治術(shù)語和中國特色用語的俄譯23-26
- 1、 原文中的政治術(shù)語及俄譯方案23-24
- 2、 原文中的中國特色用語及俄譯方案24-25
- 3、 政治術(shù)語和中國特色用語的翻譯策略及解決方法25-26
- 三、 《鑄就實現(xiàn)民族復(fù)興的政治優(yōu)勢》初譯與校譯之對比分析26-39
- (一) 詞俄譯之對比分析26-31
- (二) 詞組俄譯之對比分析31-34
- (三) 句子俄譯之對比分析34-39
- 四、 譯后的總結(jié)工作39-45
- (一) 譯后的必做功課39-40
- (二) 本次俄譯工作的缺憾40-41
- (三) 對翻譯工作的一點思考41-45
- 1、 大師風(fēng)范帶給我們的思考——李錫胤翻譯《聰明誤》之軼事41-42
- 2、 如何成為一名合格的譯員42-45
- 參考文獻45-47
- 致謝47-50
- [附錄A] 原文文本:《鑄就實現(xiàn)民族復(fù)興的政治優(yōu)勢》50-61
- [附錄B] 初譯文本:Создатьполитическоепревосходствовосуществлении национальноговозрождения61-82
- [附錄C] 校譯文本:Политическоепревосходствовделенационального возрождения82-101
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 黃友義;堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J];中國翻譯;2004年06期
2 王繼慧;;當(dāng)前外宣翻譯存在的問題——基于目的論視角[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
本文關(guān)鍵詞:《鑄就實現(xiàn)民族復(fù)興的政治優(yōu)勢》俄譯之難點及解決方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:306021
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/306021.html
最近更新
教材專著