旅游網(wǎng)站漢俄翻譯教學策略
發(fā)布時間:2021-02-18 05:18
旅游業(yè)需要大量翻譯。翻譯要向游客提供最好的服務(wù)、滿足游客的要求。每一個國家都對不掌握當?shù)卣Z言的外國游客提供翻譯服務(wù)。網(wǎng)站翻譯也是旅游業(yè)發(fā)展的需要,旅游網(wǎng)站文本翻譯是一項技術(shù)要求高、復(fù)雜的要具有責任心的翻譯。旅游網(wǎng)站翻譯具有自己獨特的特點,網(wǎng)站文本翻譯是翻譯教學中的一個重要部分,在完成旅游領(lǐng)域文本的翻譯時要注意所譯文本具有廣告性、信息性和服務(wù)性。
【文章來源】:傳播力研究. 2019,3(04)
【文章頁數(shù)】:1 頁
【文章目錄】:
一、旅游領(lǐng)域網(wǎng)站翻譯的現(xiàn)實性
二、旅游網(wǎng)站翻譯特點
三、旅游網(wǎng)站翻譯在教學中的基本要求
(一) 精準性和可靠性。
(二) 與原文一致相符的專有名詞。
(三) 描述的簡潔性。
(四) 一些特殊性質(zhì)的旅游翻譯如:技術(shù)類、美食類、商務(wù)類、地理地域翻譯要求遵守一定的個性化規(guī)則。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論旅游翻譯中文化差異的處理[J]. 朱益平. 西北大學學報(哲學社會科學版). 2005(03)
本文編號:3039089
【文章來源】:傳播力研究. 2019,3(04)
【文章頁數(shù)】:1 頁
【文章目錄】:
一、旅游領(lǐng)域網(wǎng)站翻譯的現(xiàn)實性
二、旅游網(wǎng)站翻譯特點
三、旅游網(wǎng)站翻譯在教學中的基本要求
(一) 精準性和可靠性。
(二) 與原文一致相符的專有名詞。
(三) 描述的簡潔性。
(四) 一些特殊性質(zhì)的旅游翻譯如:技術(shù)類、美食類、商務(wù)類、地理地域翻譯要求遵守一定的個性化規(guī)則。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論旅游翻譯中文化差異的處理[J]. 朱益平. 西北大學學報(哲學社會科學版). 2005(03)
本文編號:3039089
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3039089.html