交際翻譯理論指導(dǎo)下《跨文化交際理論基
發(fā)布時間:2021-01-23 17:08
本次翻譯實踐的原文文本選自?Основы теории межкультурной коммуникации?一書,筆者對第六章、第七章和第八章進(jìn)行了俄譯漢的翻譯工作。原文文本?Основы теории межкультурной коммуникации?旨在向讀者介紹跨文化交際的基本概念和基本理論。根據(jù)紐馬克的文本類型劃分理論,該文本屬于信息功能型文本。因此筆者采用紐馬克的交際翻譯理論來指導(dǎo)整個翻譯實踐,在忠實、完整地傳達(dá)原文文本信息內(nèi)容的基礎(chǔ)上,力求使目標(biāo)文本讀者獲得等同于原文讀者相似的閱讀感受。本文試圖闡述紐馬克的交際翻譯理論對科學(xué)語體材料翻譯的指導(dǎo)作用。文章對翻譯,科學(xué)語體進(jìn)行基本說明,然后聯(lián)系紐馬克的翻譯理論,從交際翻譯理論的角度,對科學(xué)語體翻譯實踐的理論化運(yùn)用進(jìn)行了解釋論證,從而為科學(xué)語體翻譯實踐的理論化運(yùn)用進(jìn)行了解釋論證,從而為科學(xué)語體的翻譯實踐提供了一個理論支持,以達(dá)到科學(xué)語體翻譯的交際功能。該選題具有一定的理論價值,進(jìn)一步闡釋和豐富了交際翻譯理論。同時,選擇該理論作為此次翻譯實踐的指導(dǎo)理論,用理論來指導(dǎo)翻譯實踐,這對于類似的翻譯活動具有一定的指導(dǎo)意義。本次翻譯文本...
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
Глава Ⅰ Описание переводческого задания
1.1. Внешние сведения о тексте
1.2 Краткий обзор содержания
1.3. Особенность стиля текста
Выводы по главеⅠ
ГлаваⅡ Процесс перевода
2.1 Предпереводческая подготовка
2.2 перевод
2.3 Анализ результатов перевода
Выводы по главеⅡ
ГлаваⅢ Анализ случаев применения переводческой трансформации
3.1 Перевод научного текста на основе коммуникативной теории перевода
3.1.1 Обзор коммуникативной теории перевода
3.1.2 О научном стиле
3.1.3 Принципы перевода научного текста в рамках коммуникативной теории перевода
3.2 Стратегии и приемы в переводе научного текста на основе коммуникативной теории перевода
3.2.1 Буквальный перевод и вольный перевод
3.2.2 Приём добавления компонента при переводе
3.2.3 Преобразование структуры предложения при переводе
Выводы по главе Ⅲ
Глава Ⅳ Подведение итогов
4.1. Успехи в переводе
4.2. Недостатки и проблемы в переводе
Заключение
Литература
Приложение
Благодарность
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]紐馬克翻譯理論探索及運(yùn)用[J]. 張平梅. 文學(xué)界(理論版). 2012(12)
[2]俄羅斯跨文化交際研究述略[J]. 薄艷華. 內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2006(05)
[3]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯. 中國翻譯. 1998(01)
碩士論文
[1]語義翻譯和交際翻譯在實踐中的應(yīng)用[D]. 張紫燕.北京外國語大學(xué) 2015
[2]交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略[D]. 施怡.安徽大學(xué) 2014
[3]紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用[D]. 賈麗梅.太原理工大學(xué) 2009
本文編號:2995588
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
Глава Ⅰ Описание переводческого задания
1.1. Внешние сведения о тексте
1.2 Краткий обзор содержания
1.3. Особенность стиля текста
Выводы по главеⅠ
ГлаваⅡ Процесс перевода
2.1 Предпереводческая подготовка
2.2 перевод
2.3 Анализ результатов перевода
Выводы по главеⅡ
ГлаваⅢ Анализ случаев применения переводческой трансформации
3.1 Перевод научного текста на основе коммуникативной теории перевода
3.1.1 Обзор коммуникативной теории перевода
3.1.2 О научном стиле
3.1.3 Принципы перевода научного текста в рамках коммуникативной теории перевода
3.2 Стратегии и приемы в переводе научного текста на основе коммуникативной теории перевода
3.2.1 Буквальный перевод и вольный перевод
3.2.2 Приём добавления компонента при переводе
3.2.3 Преобразование структуры предложения при переводе
Выводы по главе Ⅲ
Глава Ⅳ Подведение итогов
4.1. Успехи в переводе
4.2. Недостатки и проблемы в переводе
Заключение
Литература
Приложение
Благодарность
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]紐馬克翻譯理論探索及運(yùn)用[J]. 張平梅. 文學(xué)界(理論版). 2012(12)
[2]俄羅斯跨文化交際研究述略[J]. 薄艷華. 內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2006(05)
[3]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯. 中國翻譯. 1998(01)
碩士論文
[1]語義翻譯和交際翻譯在實踐中的應(yīng)用[D]. 張紫燕.北京外國語大學(xué) 2015
[2]交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略[D]. 施怡.安徽大學(xué) 2014
[3]紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用[D]. 賈麗梅.太原理工大學(xué) 2009
本文編號:2995588
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2995588.html
最近更新
教材專著