“可控混亂”理論在烏克蘭政治危機中的作用
本文關(guān)鍵詞:“可控混亂”理論在烏克蘭政治危機中的作用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告,翻譯的原文是《“可控混亂”理論在烏克蘭政治危機中作用》(Рольстратегий"управляемогохаоса"вполитическомкризисевУкраине)!丁翱煽鼗靵y”理論在烏克蘭政治危機中的作用》發(fā)表于俄羅斯著名刊物《國際生活》2014年第七期。作者安德烈·馬諾伊羅(АндрейМанойло)是政治學(xué)博士,國立莫斯科羅蒙諾索夫大學(xué)政治系教授,俄羅斯聯(lián)邦安全委員會科學(xué)理事會成員。本報告以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),在對所選翻譯項目仔細(xì)研究分析的基礎(chǔ)上,針對翻譯過程中的難點、采用的翻譯方法以及存在的問題等進行了總結(jié)。本報告主要分為六個部分:第一部分是引言,包括項目背景、項目意義和報告結(jié)構(gòu);第二部分介紹原文,包括介紹原文信息,原文主要內(nèi)容和原文特點;第三部分是本文中將用到的翻譯理論,即功能對等理論,和社會政治作品翻譯的特點;第四部分是一般翻譯中會遇到的一些具體問題;第五部分是此次翻譯中遇到的一些翻譯難點和具體案例,及采取的翻譯方法和策略;最后一部分是總結(jié),包括此次翻譯的難點總結(jié),翻譯經(jīng)驗,將來仍待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:可控混亂 烏克蘭 功能對等理論 翻譯策略 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Автореферат5-6
- ОТ АВТОРА6-9
- Введение9-12
- 1. Актуальность работы9-10
- 2. Цель работы10
- 3. Практическая значимость работы10-11
- 4. Структура отчета11-12
- Глава I. Представление оригинала12-14
- 1.1 Информация об авторе12-13
- 1.2 Анализ оригинала13-14
- 1.2.1 Главное содержание13
- 1.2.2 Специфика текста оригинала13-14
- Глава II. Вопросы теории перевода14-17
- 2.1. Теория эквивалентности перевода (Переводческие мысли Ю. Найды, Янь Фу-верность, выразительность и изящество перевода)14-16
- 2.2. Особенности перевода общественно-политической литературы16-17
- Глава III. Конкретные переводческие проблемы17-20
- 3.1. Передача собственных имен, географических названий, прозвищ и ихфонетическое оформление в переводе17-18
- 3.2. Передача политических терминов и неологизмы в переводе18
- 3.3. Сложноподчинённые предложения с союзным словом КОТОРЫЙ и ихперевод18-20
- Глава IV. Переводческие приемы20-26
- 4.1. Транскрипция20-21
- 4.2. Соответствие21
- 4.3. Переводческие трансформации21-26
- 4.3.1. Лексические трансформации22-23
- 4.3.1.1. Дополнение слов22
- 4.3.1.2. Опущение слов22-23
- 4.3.2. Морфологические трансформации23
- 4.3.2.1. Перевод существительного как прилагательного23
- 4.3.2.2. Перевод глагола как существительного23
- 4.3.2.3. Перевод прилагательного как наречия23
- 4.3.3. Синтаксические трансформации23-24
- 4.3.3.1. Изменение синтаксической функции23-24
- 4.3.3.2. Синтаксическая перестановка24
- 4.3.3.3. Членение предложений24
- 4.3.4. Семантические трансформации — Антонимический перевод24-26
- Заключение26-28
- Литература28-29
- Приложение 1 Оригинал29-54
- Приложение 2 Перевод54-70
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭燕;許明武;;英漢電影片名互譯中的翻譯單位[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期
2 赫丹;;從“作者之死”及“譯者隱形”論翻譯中的自由[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2010年01期
3 趙博;;翻譯中的現(xiàn)實主義文學(xué)——加切奇拉澤的文藝學(xué)翻譯觀[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
4 劉玲;;俄漢翻譯中的文化因素[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
5 李錦霞;;從《紅樓夢》俄譯本談諺語的翻譯[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2008年05期
6 武利茹;;俄英語言意識核心詞對比研究[J];長春大學(xué)學(xué)報;2007年11期
7 徐朝友;重視翻譯教材編寫的質(zhì)量——從《英譯漢技巧新編》談起[J];巢湖學(xué)院學(xué)報;2003年05期
8 汪慶華;;文學(xué)翻譯創(chuàng)造性的認(rèn)知語言學(xué)解讀[J];長沙師范?茖W(xué)校學(xué)報;2009年03期
9 張華男;;翻譯中文化意象保留的初探[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期
10 李燕鋒;;俄語諺語、俗語在漢語中的套譯[J];大眾文藝;2011年03期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
5 王文忠;修辭活動的民族文化特點[D];黑龍江大學(xué);2003年
6 海芳;英語專業(yè)本科生的筆譯測試[D];上海外國語大學(xué);2004年
7 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
8 楊元剛;英漢詞語文化語義對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
9 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬曉云;從對話意識看林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國海洋大學(xué);2010年
2 肖婷婷;哲學(xué)視角下的復(fù)譯研究[D];廣西民族大學(xué);2010年
3 金玲;權(quán)力操控下的蒙古文翻譯[D];西北民族大學(xué);2010年
4 周潔;主體間性視角下翻譯本體論之重構(gòu)[D];浙江工商大學(xué);2011年
5 阿迪來·艾山;文化語境與維漢翻譯[D];喀什師范學(xué)院;2011年
6 許菲;《紅樓夢》文化的不可譯性與翻譯補償策略研究[D];大連海事大學(xué);2011年
7 劉艷紅;話劇臺詞英譯之言語行為理論觀照[D];湘潭大學(xué);2011年
8 朱婷婷;《芙蓉鎮(zhèn)》俄譯本的語言文化分析[D];西安外國語大學(xué);2011年
9 李國華;航空術(shù)語的特點及其翻譯[D];西安外國語大學(xué);2011年
10 沈潔;語音與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:“可控混亂”理論在烏克蘭政治危機中的作用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:294798
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/294798.html