白俄羅斯民俗咒語翻譯研究
【學(xué)位單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 張聰;;文化視域下的翻譯研究[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
2 吳坤;;《吉祥如意》文化信息的英譯策略研究[J];青年文學(xué)家;2016年11期
3 趙蘭信;;巴斯奈特文化翻譯理論指導(dǎo)下的英漢基本顏色詞互譯[J];云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期
4 李琳琳;叢麗;;《紅樓夢》中建筑文化翻譯——基于文化翻譯理論的研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年01期
5 李琳琳;;基于文化翻譯理論的《紅樓夢》中建筑文化英譯評析[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年10期
6 葉玲;方衛(wèi);姚艷丹;;軍事翻譯中跨文化交際能力的研究[J];解放軍護(hù)理雜志;2017年14期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張安琪;白俄羅斯民俗咒語翻譯研究[D];西安外國語大學(xué);2018年
2 張樂輝;從文化角度談中式菜單英譯[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年
3 趙佩茹;從文化角度討論中國菜名的英語翻譯[D];中國地質(zhì)大學(xué)(北京);2013年
4 吳坤;小說《吉祥如意》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2014年
5 彭麗軍;從修辭的角度談小說Life as an Experiment中幽默的翻譯[D];山西大學(xué);2015年
6 穆連濤;從文化角度談中菜英譯[D];蘇州大學(xué);2005年
7 王峗;文化翻譯觀指導(dǎo)下的佛教旅游景點(diǎn)資料翻譯[D];山西大學(xué);2009年
8 樊袁利;《白鹿原》中的民俗詞匯翻譯策略研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2010年
9 孫夢;地區(qū)文化對詩歌翻譯的影響[D];沈陽師范大學(xué);2011年
10 賀婷婷;文化翻譯理論視角下《毛澤東選集》文化負(fù)載詞英譯研究[D];長沙理工大學(xué);2015年
本文編號:2808860
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2808860.html